lunes, 28 de junio de 2010

ITALIA, UN PAÍS PLURILINGÜE. ITALIAN, MORE THAN ONE LANGUAGE SPOKEN.

Si pensabas que en Italia sólo se habla italiano, te equivocabas. Veamos cuáles son las lenguas que podemos escuchar en el país de la bota.


You are wrong if you think that Italian is the only language spoken in the country. Let's see which are the other ones.



Italia es uno de los países europeos que mayor número de minorias lingüísticas tiene. A esta situación ha llegado por su compleja historia. Algunas de las lenguas que se hablan en el territorio son de origen latino, otras no, siendo su origen inmigraciones a lo largo de los siglos. Las lenguas minoritarias a las que nos referimos (no estamos mencionando las que se hablan a raíz de las recientes inmigraciones), están profundamente enraizadas en el país y son parte del patrimonio cultural del mismo. Se puede distinguir entre las comunidades de las zonas fronterizas (penínsulas lingüísticas) y las que viven rodeadas de italoparlantes (islas lingüísticas). Las principales comunidades son las siguientes:


Comunidad albanesa en Abruzzo, Molise, Campania, Basilicata, Puglia y Sicilia.

Comunidad franco-provenzal en el Valle de Aosta y en regiones de Piemonte y Puglia.

Comunidad friulana en Gorizia, Pordenone y Udine.

Comunidad catalana en Alghero.

Comunidad ladina en Trentino Alto Adige y Belluno.

Comunidad provenzal occitana en Piemonte, Liguria y Calabria.

Comunidad sarda, con la variedad regional del galurese, campidanese y logodurese en Cerdeña.

Comunidad eslovena en Trieste, Gorizia y Udine.

Comunidad croata en Molise.

Comunidad germanoparlante en Bolzano, Friuli, Veneto, Trentino, Piemonte y Valle de Aosta.


En total, podría ser un 5% de la población total italiana.


Italy is one of the European countries with a higher number of linguistic minorities. This is the result of its complex history. Some of the languages spoken in the national territory are originary from Latin, but others are not, being their origins migrations during the past centuries. Minoritary languages to which we refer in this article (languages new to the country due to recent migrations are not considered today) are deeply linked to the country and are part of its cultural patrimony. There are two situations that can be distingueshed: border areas (linguistic peninsulas) and isolated areas surrounded by Italianspeakers (linguistic islands). The main communities are the following:


Albanians in Abruzzo, Molise, Campania, Basilicata, Puglia and Sicilia.

Franco-provenzal in Valle de Aosta and in some areas in Piemonte and Puglia.

Friulano in Gorizia, Pordenone and Udine.

Catalano in Alghero.

Ladino in Trentino Alto Adige and Belluno.

Provenzal Occitaine in Piemonte, Liguria and Calabria.

Sardo with regional varieties galurese, campidanese and logodurese Sardinia.

Slovenian in Trieste, Gorizia and Udine.

Croatian in Molise.

Germanspeakers in Bolzano, Friuli, Veneto, Trentino, Piemonte and Valle d'Aosta.


This communities represent 5% of the total population of the country.

KILÓMETRO 0. KILOMETER 0.

El camino más corto del campo a la mesa.

The shortest path from the country to your table.


Para que la comida sea considerada kilómetro cero debe haber sido producida cerca del punto de consumo. Las ventajas son varias, desde un apoyo a los productores locales a la menor emisión de gas invernadero debido al transporte. Los productos ofrecidos son diversos, como la venta de fruta y verdura directamente en las huertas, a los comedores escolares, los hospitales, casas rurales y bares y restaurantes.

La calidad del producto suele ser superior, porque se ha recolectado dos o tres días antes, conservando mejor sus propiedades organolépticas. En el caso de largas distancias recorridas, puede llegarse a una semana desde la recolección hasta el consumo. También la cercanía ayuda a mantener los nutrientes, que ya sabemos que son inferiores en los casos de conserva y congelación. Comprar local ayuda al mantenimiento de la biodiversidad, ya que las variedades de interés para la industria requieren pieles más duras para soportar el lavado y la manipulación, maduración contemporánea para poder mecanizar el proceso de recolección, y estas características se dan en unas pocas variedades de cada especie. Además evita el despoblamiento del campo, ya que permite la supervivencia económica de las familias dedicadas al campo y a la ganadería.


In order to be considerated as km0, food must have been produced in the area of the consumer. There are several advantages, such as supporting local producers and reducing pollution by means of the lower greenhouse gas emission due to the transport. Products offered vary from greens direct from the orchard, school canteen, hospitals, country houses and bars and restaurants.

The quality of the product is usually higher as it has been collected a couple of days befor, mantaining its organoleptic properties. In the case of long distance transport, this lapse of time can be as high as a week. Vicinity also helps to maintain nutrient substances, which are always inferior in case of tinned or frozen food. Buying from local producers helps also maintaining biodiversity. Plants varieties of interest for industry require tough peels to go through washing and manipulation, and contemporary rippening to be able to mechanize harvesting. These features are available just in a few number of varieties of each species. And more, it avoids depopulation of the countryside, as it means the economical survival for the families dedicated to farming and livestock.

jueves, 24 de junio de 2010

TORTELLINI DE MÓDENA. MODENA STYLE TORTELLINI.

Cuenta la leyenda que un cocinero de la posada La Dogana en Castelfranco quiso reproducir en su cocina el ombligo de una mujer que allí se alojaba.


The legend tells that a cook at La Dogana inn in Castelfranco wanted to reproduce the ombril of a woman lodged there.


Otra leyenda cuenta, sin embargo, que fue en el camino de Boloña a Módena, en la taberna La Corona donde nacieron. Se dice que tres clientes expresaron el deseo de tomar una sopa nueva, lo que hizo que el cocinero tuviera la idea de hacer bolitas rellenas de carne de cerdo, como jamón y mortadela, y de buey, mezcladas junto con huevos y quesos, envueltas en pasta, dando al conjunto forma de ombligo.


Otros, refiriéndose a un tema mitológico, cuentan que Venus, Baco y Marte, llegados de los campos de batalla donde se enfrentaban boloñeses y modeneses, se pararon a descansar en La Corona. Al día siguiente los dioses se marcharon, quedando sola la diosa del amor durmiendo. Al no ver a sus compañeros, tocó la campana y acudió el posadero tuerto, que quedó impresionado por la belleza de Venus. Al volver a la cocina, hizo cuadritos con la pasta que había preparado, la rellenó de pesto y los enrolló cerrándolos con un dedo para obtener una forma similar al ombligo de la diosa.


Los tortellini de Módena, contrariamente a los de otras localidades, no se rellenan con carne de cerdo, sino con ternera y pechuga de capón o pavo, a partes iguales. La carne se debe cocinar con mantequilla, triturada y hecha una pasta con huevo y queso, sal y nuez moscada.


Another legend tells that it was instead on the road from Bologna to Modena, at La Corona inn where they were created for the first time. Three guests asked to be served a new soup. The cook had the idea of filling pasta with swine meat, such as ham and mortadella, and ox meat, all mixed with eggs and cheese. The resulting balls had the shape of an ombril.


Other people, refering to mythology, tell that Venus, Bacco and Marth, leaving the battle camps where Bologna and Modena were fighting, decided to spend the night at La Corona inn. The next day, the gods left, leaving the goddess sleeping alone. When she woke up, the ran the bell and the innkeeper turned up, remaining impressed by the beauty of the goddess. Coming back to the kitchen, he cut the pasta he had already prepared in small squares, filled it with pesto and rolled them and closed with his finger to give them a similar shape to the goddess' ombril.


The tortellini from Modena, aversely to the ones prepared in other towns, are not filled with swine meat, but with beef, and chicken or turkey, fifty-fifty. The meat should be cooked with butter, minced and mixed with eggs, cheese, salt and nutmeg.

miércoles, 23 de junio de 2010

SLOW FOOD.

El movimiento en defensa de la defensa del placer.

The movement in defense of pleasure.


Slow Food nace como un movimiento opuesto al fast food (comida rápida), en 1986, fundado por Carlo Petrini, como protesta tras la apertura de un McDonalds en una emblemática plaza de Roma. Sus objetivos son promover, estudiar y difundir una cultura de la alimentación en la que el gusto, la gastronomía, la identidad cultural y el respeto por el medio ambiente se aúnan. Propone redescubrir el placer a través de la comida, acercándose a él por medio de la lentitud, proponiendo ritmos de vida compatibles con una alta calidad de vida. El emblema de este movimiento es el caracol, símbolo de la lentitud.

Actualmente la asociación ha crecido hasta tener presencia en más de 50 países y casi 100.000 socios. Se organiza en grupos de acción local llamados condotte en Italia y convivio en los demás países. Ellos crean cursos, comidas y degustaciones en los que se disfrutan platos locales.

A raíz de Slow Food surgió Terra Madre, que es un foro para las personas que quieran cosechar, criar o distribuir alimentos de manera respetuosa con el medio ambiente y con los consumidores.


Slow Food was born as a movement oposed to fast food, founded in 1986 by Carlo Petrini as a rebellion against the opening of a McDonald's in an emblematic square in Rome. The objective is promoving, studying and difunding a food culture in which taste, gastronomy, cultural identity and respect for the environment meet together. It proposes rediscovering pleasure through foor, approaching it throug slowness, proposing life rithms compatible with a high quality of life. The emblem of this movement is the snail, symbol of slowness.

The association is currently present in more than 50 countries and has almos 100,000 members. It is organized in local action groups called condotte in Italy and convivio in the rest of the countries. They create courses, meals and tastings in which local dishes can be enjoyed.

From Slow Food, another iniative took place: Terra Madre. This is a forum for the people producing, collecting, raising or distributing food in a respectful manner towards the environment and the consumers.

lunes, 21 de junio de 2010

EL BIOLÓGICO EN ITALIA. ORGANIC PRODUCTS IN ITALY.

En el sector agroalimentario, la agricultura biológica registra un alto crecimiento, con una media mundial entre el 10 y el 20%. Veamos la situación en Italia.


Organic agriculture grows quickly, with a world average of 10-20%. Let's see the situation in Italy.


Cada día crece y crece la demanda de productos biológicos, ya que la ausencia de pesticidas, insecticidas, herbicidas, OGM, etc, garantiza una mayor seguridad para la salud de los consumidores, aunque esta percepción está cambiando por parte de los consumidores según los últimos datos manejados. Otra motivación más para el consumo de productos biológicos es la salvaguardia del medio ambiente. Europa es el mayor mercado del mundo para estos productos, y, destaca en el continente Italia, más como productora que como consumidora. Más de 45.000 empresas están involucradas en la producción.


¿Dónde encontrar alimentos biológicos?

Se pueden adquirir en supermercados (tanto en aquellos dedicados en exclusiva a este sector como Natura Sì, B'io o Ki Group como en las grandes cadenas), en ferias celebradas puntualmente, a través de asociaciones o cooperativas (gruppi d'acquisto solidale). Son más frecuentes en el norte y centro del país. Y también están presentes en restaurantes y, importante de cara al futuro, en las mesas escolares. Se calcula que casi un millón de niños ingiere estos alimentos actualmente en los colegios.


Los más consumidos.

Las frutas y hortalizas son las reinas del bio, siendo la manzana la más comprada. Les siguen las bebidas y los huevos. Y cada vez más empresas se especializan en los productos por excelencia italianos, como el vino, el aceite y los quesos.


Emilia Romagna a la cabeza.

Esta región del noreste es la líder del sector. Tanto por número de empresas de venta directa, como por establecimientos en los que se sirve, como por mercados celebrados. En otras categorías como biorrestaurantes, cooperativas de consumo también queda en los primeros puestos respecto a otras regiones de Italia.


Everyday grows more and more organic products demand as, due to the lack of pesticides, insecticides, herbicides, OGM, etc, guarantees higher security for consumers health, though this impression is changing according to the newest statistics known. Another motivation for the consumption of these products is the preservation of the environment. Europe is the largest market of organic food all over the world, and, Italy is on top, but more as producer than as consumer. More than 45,000 companies are involved in the production.


Where to find organid food.

You can get it in supermarkets (such as Natura Sì, B'io or Ki Group, just offering this kind of products, or in large food chains), in specialized fairs, or through associations or consumer cooperatives (gruppi d'acquisto solidale). They are more frequent in the North and the Center of the country. And they are also present in restaurants, and, important towards the future, in school canteens. About one million kids eat currently organic food at school.


Top products.

Fruitsas and greend are the kings of organic sector, with the apple on top of it. They are followed by beverages and eggs. And more and more companies are specializing in the most famous Italian products, such as wine, olice oil and cheeses.


Emili Romagna leader of the sector.

Not only for the number of producers but also for the number of selling points and fair markets. In other categories, as organic restaurants, consumer cooperatives, etc, it is always on top of Italy.

viernes, 18 de junio de 2010

¿ES SEGURO BEBER EL AGUA DEL GRIFO EN ITALIA? IS TAP WATER SAFE IN ITALY?

Un estudio llevado a cabo por la revista Altroconsumo en octubre de 2009 afirma que el agua del grifo tiene una buena calidad.

A research carried out by the magazine Altroconsumo in October 2009 afirms that the tap water has a good quality.

Actualmente en el país transalpino hay una fuerte polémica por la futura gestión privada de la red hídrica. Pero más allá de esta discusión, hoy nos hacemos eco de la noticia de que el agua del grifo es de una buena calidad. Al margen de los gustos personales, este agua puede ser consumida con seguridad y tranquilidad. El agua de la red pública pasa controles frecuentes realizados por el ente que gestiona los acueductos y por la Asl (azienda sanitaria locale). La frecuencia de estos análisis depende de los resultados de los mismos, ya que si la calidad disminuye se aumentan los exámenes. Por ejemplo, en Milán, en el 2008 se realizaron 28500 pruebas. Y los datos mostraron que la calidad era comparable a la de las agua minerales.
Para quien lo desea, por ejemplo para eliminar el cloro, hay disponibles equipos caseros que filtran el agua. Desde los más sencillos hasta los más sofisticados como los filtros ultravioleta, la ósmosis inversa o el intercambio iónico. Atentos, eso sí a no modificar tanto el agua que la deje exenta de los elementos necesarios para nuestra salud.

There is currently a strong controversy about the future private management of the hydraulic net. But more over this discussion, today we would like to echo the fact that tap water has a good quality. Despite personal tastes, this water can be consumed safely. Water from the public hydraulic system is thoroughly analyzed both by the aqueducts management company and by Asl (azienda sanitaria locale). The frequency of the analysis depends on their results, increasing it if the last results are not satisfactory. For instance, in Milano, in 2008, 28500 tests were performed. And data showed that the quality was comparable to mineral water.
For those who desire, for example, eliminate chloro, there are home equipments to filter water. From the simplest ones to the more sophisticated ones, such as UV filtration, inverse osmosis or ionic exchange. Be careful not to eliminate too much the necessary elements for human health.

martes, 15 de junio de 2010

BRUSCANDOLI. BROTES DE PRIMAVERA. SPRING GREENS.


Los bruscandoli son las puntas de los brotes del lúpulo silvestre.


Bruscandoli are the green tips of hop sprouts.


El lúpulo es conocido por usarse para dar el sabor amargo típico de la cerveza. Pero tiene otros usos menos conocidos. En primavera sus brotes se recogen tirando de ellos hasta que se desprende la parte tierna. Crecen en bosques y en los bordes de los caminos, siempre buscando un punto de apoyo para trepar. Tienen un aspecto similar a finos espárragos y se cocinan de manera parecida. Son típicos los arroces (risotto) y las tortillas (frittata) de bruscandoli. Dan un toque amargo y tienen propiedades diuréticas y depurativas. En los mercados se puede encontrar a principios de la primavera los ramilletes a 1€ más o menos. En el norte de Italia ir a recogerlos al campo es pasatiempo del fin de semana. Conviene prepararlos el mismo día en que se cortan, puesto que no se conservan bien.


Hop is well known to make the typical bitter taste of beer. But it also has other uses less popular. During the spring (march-may), the sprouts are collected by pulling them until the softest part releases. They grow in forests and at the road sides, always where they can find something to trim on. They look quite similar to asparges and they can be cooked in similar recipes. Risotto (rice) and frittata (omelette) are the typical dishes prepared with them. They give a bitter touch and they have diuretic and depurative properties. You can buy them in the market during the springtime, at 1€/bundle. In the North of Italy, it is common going to the countryside to pick them up during the weekends. It is recommended to cook them the same they of collection, they cannot be kept long.

lunes, 14 de junio de 2010

EXAMEN DE DIALECTO PARA POLICÍA MUNICIPAL. DIALECT EXAMS TO WORK AS LOCAL POLICEMAN.

Es necesario hablar dialecto véneto para trabajar en Battaglia Terme como policía municipal. Para algunos es una provocación, para otros responde a una necesidad.

It is required to speak the local Venetian dialect to work in Battaglia Terme as policeman. For some people it is a provocation, for some others it is a need.

En el bando que ha salido dan dos puntos de los treinta posibles a quien comprenda el dialecto véneto. La administración hace esta propuesta para facilitar la comunicación a los más ancianos, alto porcentaje de la población de la localidad. Pretende que se favorezca el uso de la lengua en la que han crecido y vivido. Y de paso, se pretende que el puesto de trabajo quede en manos de alguien que no está de paso, sino que tiene intenciones de quedarse un período largo. Otros opinan que siendo un pueblo turístico (zona termal) es cuanto menos extraño que se pida el dialecto local y no se requiera un idioma extranjero (inglés o alemán, los más demandados por los turistas).

The notice for the competition assigns 2/30 points to those who understand the Venetian dialect. The administration makes the proposal to facilitate communication with elder people, a high percetage of the local population, to stimulate the use of the language with which they were grown up. And it also is intended to keep the job for a person whose intententions are to remain in the area for a long period of time. Some people think that as it is a turistic village (terme baths) it is strange asking for the dialect instead of a foreing language such as English or German, more required by turists.

PLAGA DE SALTAMONTES EN PADUA. GRASSHOPPER PLAGUE IN PADUA.


Los insectos están causando estragos en la provincia.


Insects are damaging seriously the area.


Las colinas euganeas, en la provincia de Padua, han sido invadidas por una plaga de saltamontes. No se trata de los típicos animales verdes o marrones que tantas otras veces se ven por la zona. Son de un naranja fuerte, con patas negras. Han devorado las hojas de muchas de las plantas. Dando un paseo se puede comprobar. Se oye y se ve a los insectos saltando a nuestro paso, y las hojas mordisqueadas se ven por todas partes. Muchas cosechas están en peligro. El calor húmedo característico de esta parte del país ayuda a la reproducción de los insectos.


The Euganean hills, in the province of Padua, have been invaded by a grasshopper plague. They are not the typical green or brown animals so common in the area. These ones are orange, with black legs. They have eaten up many of the plant leaves. It is visible just making a walk down there. Insects can be heard and seen jumping over at our pace, and gnawed leaves are everywhere. Harvests are at risk. The characteristic humid heat of this part of the country contributes to the reproduction of the insects.


SPRITZ. EL APERITIVO EN LAS TERRAZAS DE LAS PLAZAS. APERITIF IN THE SQUARES.

¿Alguna vez has oído hablar de esta bebida del norte de Italia?.


Have you ever heard about this drink served in the North of Italy?



El spritz es una mezcla de agua de selz (con gas) y vino blanco, según la receta tradicional. Con el tiempo se le han añadido otras bebidas alcohólicas, las más frecuentes son el Aperol, Cinzano y Campari, que le dan un toque anaranjado final. Como último detalle, se pone una aceituna o una rodajita de limón o de naranja. Si el calor aprieta también se puede poner un cubito de hielo. Se toma sobre todo en Veneto, Friuli-Venezia y Trentino Alto Adige, aunque no es difícil encontrarlo en el resto del territorio norte del país.
Algunas variantes son la padovana, la veneciana, trevisano, alternativo (con zumo de fruta), fragolino (decorado con una fresa), rosado, verde, etc.

El spritz se ha convertido casi en un ritual de última hora de la mañana y primera de la tarde. Y grandes consumidores son los estudiantes universitarios.
El precio varía entre 1.50€ y los 2.50€, depende del lugar en que se tome.Hay quien considera que el precio justo no debería superar los 2€. Puede no ser la bebida más interesante del mundo, pero merece la pena al menos probarla.


Spritz is a mix of selz water (sparkling) and white wine, according to the traditional recipe. Over time, another alcoholic aperitifs, such as Aperol, Cinzano and Campari, which give an orange touch to the drink. An olive or a slice of lemon or orange can be added to decorate. If the weather is warm, some ice can be added. It is common in Veneto, Friuli-Venezia and Trentino Alto Adige, but it is nos difficult to find in the rest of the North of the country.
Some variations are the paduan, the venetian, the trevisan, the alternative, the fragolino, rose, green, etc.

Spritz has become almost a late morning or early afternoon ritual. Frequent consumers of this aperitif are college students.
Price can vary between 1.50€ and 2.50€, depending on the chosen town and bar. Some people think that a fair price should not be over 2€. It may not be the most attractive drink in the world, but it is worth at least tasting it once.

viernes, 11 de junio de 2010

RECETA DE REFRESCO DE FLOR DE SAÚCO/ ELDERBERRY FLOWER SYRUP RECIPE

En estas fechas todavía es posible encontrar flores de saúco. Aquí una receta de Trentino Alto Adige para preparar el jarabe, refrescante en esta época del año.

In this time of the year it's still possible to find elderberry flowers. Here's a recipe from Trentino Alto Adige to prepare the syrup, very refreshing.


Ingredientes: 7 flores, 4 limones, 1,5kg de azúcar, 1L de agua, 1 vaso de vinagre

Cortar los limones en rodajas, mezclar todos los ingredientes, dejar macerar y filtrar a los cinco días.


Otra variante de la receta es la siguiente:

Ingredientes: 20 flores, 4 limones, 0,5L de agua, 750g de azúcar, 250mL de vinagre blanco.

Mezclar las flores, los limones y el agua. Dejar reposar y filtrar un día después. Añadir el resto de los ingredientes y dejar reposar otro día.Pasado este tiempo, calentar hasta que empiece a hervir, retirándolo entonces. Verter un botellas o frascos.

Se le puede añadir vino blanco o un espumoso y unas hojitas de menta.



Ingredients: 7 flowers, 4 lemons, 1,5kg sugar, 1L water, 1 glass of vinegar.

Cut the lemons into slices, mix all the ingredients, let them macerate and filter after 5 days.


Another recipe is the folllowing:

Ingredients: 20 flowers, 4 lemons, 0,5L water, 750g sugar, 250mL white vinager.

Mix the flower, the lemons and the water. Macerate one day and then filter. Add the rest of the ingredients and let it macerate one more day. Then heat up until it starts boiling and then remove from heat. Store in bottles.

You can add white wine or sparkling wine and some mentha leaves.


miércoles, 9 de junio de 2010

¿QUÉ SE PUEDE HACER CON LA PASTA QUE SOBRA? WHAT CAN YOU DO WITH THE PASTA REMAINING?

Si has cocido más pasta de la que necesitabas, puedes aprovechar y hacer una tortilla con lo que sobre. Aquí está la receta.

Maybe you've cooked too much pasta. Now you can use the one left and prepare a delicious omelette. Here's the recipe.

Se trata de un plato vegetariano, que se prepara en cinco minutos y muy fácil de hacer.
Ingredientes para cuatro personas: 250g de pasta que haya sobrado, 4 huevos, 50g de queso parmesano rallado, 30g de queso de oveja rallado, 4 cucharaditas de aceite de oliva, sal, pimienta.

Se baten los huevos en una ensaladera.
Se les añaden los quesos rallados y una pizca de sal y pimienta.
Se mezcla todo muy bien con la pasta que ha sobrado.
Se calienta el aceite en una sartén.
Se vierte la mezcla en ella y se espera a que el huevo comience a cuajar.
Se da la vuelta a la tortilla.
Se saca y se elimina el aceite en exceso poniendo la tortilla encima de un papel absortbente.
Se sirve templada. Se puede acompañar de una ensalada.



It's a vegetarian dish, you can prepare it in 5 minutes and it's very easy.
Ingredients: 250g of pasta, 4 eggs, 50g of parmesan cheese, 30g of sheep cheese, 4 spoonfulls of olive oil, salt, pepper.

Beat the eggs, add the two types of cheese and salt and pepper. Mix it with the pasta. Heat oil in a pan and add the mixture. Wait until it is firm and then flip it and fry the other side. Take it out and put it on an absorbent paper to eliminate the excess of oil. Serve it warm, with a salad.