viernes, 1 de octubre de 2010

RENOVAR EL CARNET DE CONDUCIR EN ITALIA. RENEW YOUR DRIVING LICENSE IN ITALY.


Si necesitas renovar tu carnet de conducir en Italia, necesitas hacer primero un trámite llamado conversión, obligatorio para quienes residen en el país transalpino desde hace más de un año.

If you need to renew your driving license in Italay, you should first make what is called the conversion, compulsory for foreigners living in the national territory since one year.


Los titulares de un permiso de conducción expedido por un extranjero (no UE) podrá conducir vehículos en el territorio italiano para que su licencia es válida siempre y cuando no sean residentes en Italia desde hace más de un año.
La licencia de extranjeros (no UE) deberá ir acompañada por el Permiso Internacional de Conducir (expedido por el Estado extranjero que haya expedido la licencia) o de una traducción oficial en italiano.
Después de un año de la adquisición de la residencia en Italia, los titulares de permisos de conducción fuera de la UE ya no tienen derecho a conducir vehículos en el territorio italiano.
Se puede convertir el carnet en uno italiano si no se ha expedido por un Estado que figuran en la lista de abajo.

Los titulares de un permiso de conducción expedido por el país de la UE pueden conducir vehículos en el territorio italiano para que su licencia es válida, sin necesidad de conversión antes de un año después de la adquisición de la residencia en Italia.
Para las licencias concedidas por los Estados de la Unión Europea es aconsejable pedir una alternativa, la conversión o el reconocimiento de validez (por ejemplo, para simplificar los procedimientos de renovación o duplicado de la licencia).

La conversión consiste en la emisión de una nueva licencia para el corresponsal extranjero italiano.
El premio consiste en emitir un cupón que se aplicarán en licencia extranjera.

La conversión sólo es posible para las siguientes licencias emitidas por gobiernos extranjeros, con los que la Italia ha establecido relaciones de reciprocidad (al 01/09/2006):

CONVERSIÓN PERMITIDA A TODOS LOS CIUDADANOS DE:
Argelia, Argentina, Austria, Bélgica, Bulgaria, Croacia, Chipre, Dinamarca, Filipinas, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Japón, Gran Bretaña, Grecia, Irlanda, Islandia, Letonia, Líbano, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macedonia, Malta, Marruecos, Moldavia, Noruega, Países Bajos, Polonia, Mónaco, Portugal, República Checa, República de Corea (Corea del Sur), República Eslovaca, Rumanía, San Marino, Eslovenia, España, Sri Lanka, Suecia, Suiza, Taiwán, Túnez, Turquía, Hungría.


CONVERSIÓN permitiendo sólo a determinadas categorías de ciudadanos
Canadá (personal diplomático y consular)
Chile (personal diplomático y sus familias)
Estados Unidos (personal diplomático y sus familias)
Zambia (los ciudadanos en la misión del gobierno y sus familias)


SOLICITUD DE CONVERSIÓN

DONDE:

Oficinas del Departamento de Transporte Terrestre del Ministerio de Infraestructura y Transporte

PROCEDIMIENTO:

    Compilar * TT modelo 2112 (que está disponible en las Oficinas)
    Adjuntar:
          Prueba de pago de € 29.24 en la c / c 4028
          Prueba de pago de € 9.00 a las c / c 9001
          permiso de conducir extranjero (en vista)
          2 fotografías recientes tamaño pasaporte en fondo blanco y con la cabeza descubierta, el papel no térmico
          Certificado médico o el impuesto de timbre (y fotocopia), con una fotografía, cuya fecha no anterior a 6 meses, expedido por un médico en el artículo 0.119 del Código de circulación
            Si el certificado médico no tiene la foto, y la solicitud no se hace por el interesado, debe ir acompañada de una foto autentica. Si se trata de la persona en cuestión para presentar la solicitud, se procederá a la autenticación de la foto directamente

          o Para los ciudadanos no comunitarios:
            permiso de residencia o permiso de residencia válido
          o Para los ciudadanos de la UE:
            permiso de residencia, exigida en el artículo 2 de la DPR n.54/02
          o licencia expedida por el tercer país de la UE:
            documento con el sello de una traducción de la licencia extranjera. La conformidad de la traducción al texto extranjero deberá ser legalizado por la Representación en Italia de que el Estado que haya expedido la licencia. Este certificado debe ser validado por la Prefectura
          o Si la solicitud no es presentada por su interés:
                  Delegación en papel normal de la persona que realiza la solicitud
                  Una fotocopia de un documento de identificación de su interés

SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN

DONDE

Oficinas del Departamento de Transporte Terrestre del Ministerio de Infraestructura y Transporte

PROCEDIMIENTO:

    * Rellenar en 746 oficinas de distribución Modelo TT
    Adjuntar:
    * Auto-certificación en papel normal indicando su domicilio social en Italia
    * Recibo de pago de € 14.62 en la c / c 4028
    * Recibo de pago de € 9.00 a las c / c 9001
    carnet de conducir (en vista)
    * Si, de acuerdo con la legislación italiana, la licencia ha caducado, es necesario reconocer un certificado médico con el impuesto de timbre (y fotocopia), con una fotografía, cuya fecha no anterior a 6 meses, expedido por un médico en el art. 119 del Código de Circulación.
      Si el certificado médico no tiene la foto, y la solicitud no se hace por el interesado, debe ir acompañada de una foto autentica. Si se trata de la persona en cuestión para presentar la solicitud, se procederá a la autenticación de la foto directamente desde la puerta
    * Para los ciudadanos no comunitarios en posesión de los permisos expedidos por los Estados de la Unión Europea:
      permiso de residencia o permiso de residencia válido.
    * Si la solicitud no es presentada por su interés:
          Delegación o en papel normal para la persona que realiza la solicitud
          o fotocopia de un documento de identificación de su interés

LISTA DE LAS ESTRUCTURAS DE MÉDICO-LEGAL EN QUE PUEDEN SER NECESARIAS PARA LA CONDUCCIÓN DE LOS CERTIFICADOS

    * Snm (Sección médico-legal) jurisdicción territorial
    * Los servicios básicos del sector sanitario de
    * Ministerio de Salud
    * Ferrocarriles del Estado
    * Militar en S.p.E.
    * Policía del Estado
    * Consejo Nacional VV.FF.
    * Ministerio de Trabajo y Política Social

Holders of a license issued by the EU country can drive in Italy for your license is valid, without conversion within one year after the acquisition of residence in Italy.
For licenses issued by States of the European Union is advisable to seek an alternative, the conversion or recognition of validity (for example, to simplify the procedures for renewal or duplicate license.)

The conversion is issuing a new license to the Italian foreign correspondent.
The award is to issue a coupon to be applied on foreign license.

The conversion is only possible for the following licenses issued by foreign governments, with which Italy has established reciprocal relationships (at 01/09/2006):

CONVERSION ALLOWED TO ALL CITIZENS:
Algeria, Argentina, Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Denmark, Philippines, Estonia, Finland, France, Germany, Japan, Great Britain, Greece, Ireland, Iceland, Latvia, Lebanon, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Malta , Morocco, Moldova, Norway, Netherlands, Poland, Monaco, Portugal, Czech Republic, Republic of Korea (South Korea), Slovak Republic, Romania, San Marino, Slovenia, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, Taiwan, Tunisia , Turkey, Hungary.


CONVERSION allowing only certain categories of citizens
Canada (diplomatic and consular staff)
Chile (diplomatic personnel and their families)
United States (diplomatic personnel and their families)
Zambia (citizens in government mission and their families)


APPLICATION FOR CONVERSION

WHERE:

Offices of the Land Transport Department of the Ministry of Infrastructure and Transportation

PROCEDURE:

Compile * TT model 2112 (which is available at the Offices)
Attach:
Proof of payment of € 29.24 in the c / c 4028
Proof of payment of € 9.00 to c / c 9001
foreign driving license (given)
2 passport size photographs with white background and bareheaded, the paper does not heat
Medical certificate or stamp duty (and photocopy), with a photograph, whose date no earlier than 6 months, issued by a doctor in Article 0119 of the Highway Code
If the medical certificate does not have the photo, and the request is not made by the interested party must be accompanied by a photo authenticated. If this is the person concerned to submit the application, proceed to the authentication of the photo directly

o For non-EU citizens:
residence permit or residence permit
o For EU citizens:
residence permit, required by Article 2 of the DPR n.54/02
or license issued by the third country in the EU:
document with the seal of a translation of the foreign license. The conformity of the foreign text translation must be certified by the Representation in Italy that the State which issued the license. This certificate must be validated by the Prefecture
o If the request is submitted for your interest:
Delegation on plain paper of the person making the request
A photocopy of an identification document of interest

APPLICATION FOR APPROVAL

WHERE

Offices of the Land Transport Department of the Ministry of Infrastructure and Transportation

AS

* Fill in 746 sales offices TT
Attach:
* Self-certification on plain paper stating their head office in Italy
* Receipt of payment of € 14.62 in the c / c 4028
* Receipt of payment of € 9.00 to c / c 9001
driver's license (in view)
* If, according to Italian law, the license has expired, it must be a medical certificate with the stamp duty (and photocopy), with a photograph, whose date no earlier than 6 months, issued by a doctor in the art . 119 of the Highway Code.
If the medical certificate does not have the photo, and the request is not made by the interested party must be accompanied by a photo authenticated. If this is the person concerned to submit the application, proceed to the authentication of the shot from the door
* For non-EU citizens in possession of licenses issued by States of the European Union:
residence permit or residence permit.
* If the request is submitted for your interest:
Delegation or plain paper to the person making the request
or photocopy of an identification document of interest

LIST OF MEDICAL-LEGAL STRUCTURES THAT MAY BE NECESSARY FOR THE CONDUCT OF CERTIFICATES

* SNM (Medicolegal Section) territorial jurisdiction
* The basic services of health sector
* Ministry of Health
* State Railways
* Military S.p.E.
* State Police
* National Council VV.FF.
* Ministry of Labour and Social Policy


martes, 28 de septiembre de 2010

¿CUÁNTO CUESTA UN LITRO DE LECHE? WHAT IS THE PRICE OF 1 LITER OF MILK?


Ya hemos hablado de cuánto cuesta un café. Veamos esta vez el precio de otro producto: la leche fresca de vaca.

We have already discussed how much a coffee cup costs. Let's see the price of another product: fresh cow milk.

El precio de la leche varía mucho dependiendo de dónde se adquiera. En el supermercado, la leche fresca de vaca cuesta, aproximadamente, 1.50€ una botella de un litro. Pero hay otras alternativas. Algunos productores ponen en venta directa la leche. Para ello tienen dos sistemas, o bien venta directa o mediante un distribuidor automático. En la venta directa, el comprador se dirige a la granja con su botella y la rellena de un depósito de acero inoxidable refrigerado. El precio suele estar entre 50 y 80 céntimos por litro. La otra posibilidad es dirigirse al distribuidor automático, que puede estar en la propia granja o en un lugar de paso, estratégicamente colocado. El consumidor lleva también su propia botella y la rellena por 1€. En ambos casos se trata de leche sin pasteurizar, por lo que, generalmente, el vendedor recomienda su hervido antes de consumirla. Existe, incluso, una página web con información sobre dónde encontrar un punto de venta. http://www.milkmaps.com/

En la foto se ve un distribuidor automático de leche de la provincia de Padua.

The price of milk varies widely depending on where it is purchased. In the supermarket, the fresh cow milk costs approximately € 1.50 a bottle. But there are other alternatives. Some producers put into direct selling their milk. There are two systems, or direct sale or through a vending machine. In direct sale, the buyer goes to the farm with his bottle and fills it from a cooled stainless steel tanks. The price is usually between 50 and 80 cents per liter. The other possibility is to go to the vending machine, which may be on the farm or in a place of passage, strategically placed. The consumer also has its own bottle and fills for 1 €. In both cases the milk is unpasteurized, so it is usually recommended by the vendor to boil it before drinking. There is even a website with information on where to find an outlet. http://www.milkmaps.com/

In the picture you see a milk vending machine in the province of Padua.

viernes, 24 de septiembre de 2010

BIO: EL NUOVO LOGO. ORGANIC PRODUCTS: NEW LOGO.

Nueva unificación en la Unión Europea.

New common criteria in the UE.

En julio de 2010 ha entrado en vigor en la UE el nuevo logo para productos biológicos. Es de uso obligado para todos aquellos productos que procedan de los estados miembros. Garantiza que los productos son biológicos, desde el punto de origen hasta llegar a la mesa, según unos parámetros comunes de calidad. Y aquí el nuevo logo.





Last July 2010 the new logo in the EU for organic products came into force. It is a must for all products originary from member states. It ensures that products are organic, from the production point to the table, according to common quality parameters. And here is the new logo.

jueves, 16 de septiembre de 2010

FIESTA DE LAS AZUFAIFAS EN ARQUA PETRARCA. JUJUBE FESTIVAL AT ARQUA PETRARCA.


A principios de octubre, en las colinas euganeas de Padua.

At the beginning of october, at the Euganean hills near Padua.

El producto típico local son las azufaifas, un fruto marrón, del tamaño y aspecto no muy distinto del de una aceituna. El sabor, en cambio, es dulce y ligeramente ácido. Se cosechan a mediados y finales de septiembre y se emplean para hacer licores, dulces, helados incluso, o para comer tal cual.

Arqua Petrarca es un pueblo situado en las colinas del Parque Euganeo, famoso por haber acogido al poeta hasta su muerte. Además se ha hecho un nombre por la fiesta de las azufaifas, con ambiente medieval. Este año se celebrará durante los dos primeros fines de semana de octubre. Se celebrará competición de tiro con arco, desfiles medievales, mercado de artesanía, música y más.
Para más información, se puede visitar el sitio web
http://www.arquapetrarca.com/eventi-scheda.asp?ID=6

The local products are jujube, a fruit brown, size and appearance similar to an olive. The flavor, however, is sweet and slightly acid. Harvested in mid to late September and used to make liqueurs, candies, ice cream even, or to eat them as they are.

Arquà Petrarca, a village perched in the hills of Euganeo Park, famous for hosting the poet until his death. It has also made a name for the feast of the jujube, with medieval atmosphere. This year will be held during the first two weekends of October. Competition will be held archery, medieval parades, craft market, music and more.
For more information, visit the websitehttp://www.arquapetrarca.com/eventi-scheda.asp?ID=6

PARTIDA DE AJEDREZ EN MARÓSTICA. CHESS GAME AT MAROSTICA.

La partida se ha celebrado el pasado fin de semana.


The game was held last weekend.


La historia del juego se remonta a 1454 cuando Marostica pertenecía a la República de Venecia.
Sucedió que dos nobles, Rinaldo D'Angarano y Vieri da Vallonara, se enamoraron de la bella Lionora, hija de Taddeo Parisio castellano de Marostica, y, como era la costumbre de aquellos tiempos, se retaron a un duelo sangriento.

Pero el castellano, que no quería enemistarse con ninguno de los dos jóvenes y perderles por un duelo, prohibió el encuentro, apoyándose en un edicto de Grande della Scala, y decidió, pues, que Lionora se casaría con aquel de los rivales que ganara una partida de ajedrez. El perdedor se convertiría asimismo en pariente suyo, casándose con Oldrada, su hermana menor.

El encuentro se celebró en un día de fiesta en la plaza del Castillo de Abajo, en presencia del Señor, sus hijas, los señores de Angarano y Vallonara, los nobles y toda la población, con fichas vivientes blancas y negras, sobre un gigantesco tablero.

Y así se repite hoy como la primera vez, en un marco de trajes suntuosos, las banderas de colores, las banderas coloridas de los desfiles, con exquisita elegancia.

Los movimientos se dictan en la lengua de la Serenísima República de Venecia.

El espectáculo, con más de 550 participantes, dura aproximadamente 2 horas.



The game's story goes back to 1454 when Marostica belonged to the Republic of Venice.
It happened that two noblemen, Rinaldo D'Angarano and Vieri da Vallone, fell in love with the beautiful Lionora, daughter of Taddeo Parisio Marostica chatelaine, and, as it was the custom in those days, challenged to a duel.

But the chastelaine, who did not want to antagonize neither of the young men and lose them during the duel, forbade the encounter, relying on an edict of Grande della Scala, and therefore decided to marry Lionora to the winner of a game of chess. The loser would also become a relative of him, by marrying Oldrada, her younger sister.

The meeting was held on a holiday in the Castello da Basso square, in the presence of the Lord, his daughters, the Lords of Angarano and Vallone, the nobles and the whole population, with living pieces in black and white clothes on a giant board .

And so it is repeated today as it was for the first time in a framework of sumptuous costumes, colorful flags, banners and colorful parades, with exquisite elegance.

The movements are taught in the language of the Serenissima Republic of Venice.

The show, with over 550 characters, takes about two hours.

viernes, 3 de septiembre de 2010

TIPOS DE QUESOS (III): CACIOTTA. TYPES OF CHEESE (III): CACIOTTA.


Se llama así a los quesos artesanos, esos que no son muy grandes y que se producen siguiendo la tradición.

This is the name for traditional cheeses, of small dimensions (1kg) produced according the ancient way.

Es un queso fácil de encontrar en el centro de Italia, sobre todo en Toscana. El sabor es generalmente suave, aunque si se deja curar más del mes habitual, se vuelve más y más picante. Se hace con leche de oveja, a veces de vaca, o una mezcla de ambas. El nombre se podría traducir por algo así como “quesito”, que hace referencia a su tamaño.

Se dice que la caciotta producida en la región de Le Marche es especialmente buena por el aroma especial de la leche empleada, originada por sus pastos llenos de hierbas de agradable olor.

Algunas caciottas se hacen añadiendo algunos ingredientes adicionales como guindillas, setas, aceitunas, nueces o tartufo.

No hay recetas típicas con este queso, porque se suele tomar tal cual, sin cocinarlo, acompañándolo de un trozo de pan o de jamón. Al máximo se emplea para ensalada o para condimentar el primer plato.

This cheese is easy to find in central Italy, especially Tuscany. The flavor is usually mild, but if left to cure more than usual months, it becomes more and more spicy. It is made from sheep's milk, sometimes cow, or a mixture of both. The name could be translated as "small cheese" which refers to its size.

It is said that caciotta produced in the region of Le Marche is especially good for the special aroma of the milk used, arising from their pasture grasses full of pleasant smell.

Some caciotta are made by adding some additional ingredients such as chili peppers, mushrooms, olives, nuts or truffle.

There are no recipes with this cheese, it is usually taken as is, without cooking it, accompanied by a piece of bread or ham. Sometimes it is used to prepare a salad or for a first course.

martes, 3 de agosto de 2010

EL TURISMO DEL SILENCIO. SILENCE TOURISM.

La RAI nos habla de un “nuevo” tipo de turismo, el de quien busca la tranquilidad y huye del ruido.

RAI tells us about a “new” type of tourism, people searching for peace and tranquillity, far away from noise.

Puesto que no a todo el mundo le gusta el bullicio de las playas llenas de gente, aquí encontramos una propuesta para quien ama el silencio de las ciudades fantasma. Algunas de ella son:

Craco.
Se encuentra en la región de Basilicata. Debido a un corrimiento de tierras en 1963, tuvo lugar un éxodo obligado, pasando de ser un pueblo vivo a un pueblo fantasma. Hoy se puede explorar curioseando el interior de las casas de los agricultores o subiendo a lo alto de la torre del castillo. Desde aquí se ve un maravilloso paisaje, rodeado de casas de piedra y de olivos. Cerca hay unas rocas muy visitadas.

Castelnuovo dei Sabbioni.
Este pueblecito se encuentra en Arezzo, a 33 km de la ciudad del mismo nombre, pero también a 33 km de Siena y a 33 de Florencia. Su historia viene marcada por la de la mina de lignita del lugar, que era el combustible de la central eléctrica del lugar. Con los años, a base de excavar, se han producido corrimientos de tierras y el pueblo ha ido desapareciendo. Actualmente tres cuartos del pueblo ya no están, engullidos por la mina que daba trabajo a sus habitantes y que estuvo activa hasta 1994.

Poggioreale.
En 1968 un terremoto sacudió la zona, y aunque hubo pocas víctimas, los daños materiales se consideraron irreversibles, al punto que los habitantes abandonaron el lugar. Con el paso del tiempo, el abandono y el saqueo se han intensificado, cayendo recientemente el campanario de la iglesia.


Balestrino.
En la región de Génova, Liguria, encontramos la aldea de Balestrino. El abandono en este caso viene de la mano de la inestabilidad hidrogeológica de la zona. En los 60 se evaluó y se declaró que la colina sobre la que estaba construida se derrumbaría por un corrimiento de tierras. Sin embargo, ahí continúa. El paisaje es el de un pueblo medieval reconquistado por la naturaleza tras ser abandonado. El silencio domina el lugar.

Not everybody loves hustle in crowded beaches, and we can find here a proposal for those who love silence in ghost villages. Some of them are

Craco.
It is located in Basilicata. Due to a landslide in 1963 it became a ghost village. Today it can be explored snooping inside the country houses or climbing up to the castle tower. From there, there is a beautiful landscape, with stone houses and olive trees. In the area there is a group of rocks receiving lots of visitors.

Castelnuovo dei Sabbioni.
This small village in Arezzo is located strategically at 33 km from Arezzo itself, 33 km from Siena and 33 km from Firenze. Its history is determined by the lignite mine which used to feed the electric central in the area. Over years, some landslides have taken place and the village has almost disappeared. Nowadays, three quarters of the town are demolished, eaten up by the old mine active until 1994 in which the inhabitants used to work.


Poggioreale.
In 1968 an earthquake took place in the area, and though the number of victims was not high, it was so seriously damaged that inhabitants left the village. Over time, abandonment and pillage have been intensified, falling down recently the church tower.

Balestrino.
Near Genova, in Liguria, Balestrino stands proudly. Abandonment took place in this case due to the hydrogeological inestability of the area. In the '60s, the hill on which it is placed, was declared to fall down during a landslide. It still stands there instead. The landscape is the one of a medieval village reconquered by nature after being abandoned. Silence dominates the place.



http://www.tg1.rai.it/dl/tg1/2010/articoli/ContentItem-67f0b06d-4175-42e2-833d-e50acd25a2fe.html

lunes, 2 de agosto de 2010

TIPOS DE QUESOS (II): MOZZARELLA TYPES OF CHEESE (I): MOZZARELLA.


De búfala?.¿De vaca?.¿Cuál es mejor?


Buffalo milk? Cow milk? Which one is better?


La mozzarella es un queso blanco (aunque puede cambiar ligeramente a amarillento dependiendo de la alimentación del animal productor de la leche con que se fabrica), blando, muy apreciado por volverse elástico cuando se hornea y funde. Los platos en los que más frecuentemente se emplea son la pizza, la lasagna y la ensalada caprese.


Suele presentarse en forma de bolas más o menos grandes, de unos 7-10 cm de diámetro. Aunque hay otras presentaciones como bolas pequeñas de 3 cm de diámetro, trenzas, palitos, etc. Se vende con distintos contenidos de humedad, variando así su dureza también, aunque generalmente se considera mejor blanda.


¿Con qué leche se hace?

Mucha gente sabe que la mozzarella tradicional se hace con leche de búfala. En el proceso de producción se tiene que hilar en caliente y posteriormente cortar y dar forma de esfera.

Pero también se hace con leche de vaca, ya que la demanda de este tipo de queso ha aumentado tanto que las búfalas existentes no son suficientes para cubrirla. Este tipo de mozzarella también se llama fiordilatte. Su precio es menor, y normalmente, se considera también de calidad inferior a la de búfala, aunque en las catas realizadas no suele obtener peores puntuaciones, pasando inadvertidas sus supuestas mejores cualidades.

Otras diferencias entre las mozzarellas de búfala y vaca son el contenido de proteínas (mayor en la última) y de grasa (el doble en la primera), la mayor blancura y contenido en calcio de la leche de búfala.


Una propuesta diferente.

Dado que casi siempre se habla de la mozzarella para pizza y ensalada caprese, proponemos una receta un poco distinta: mozzarella marinada.

Se corta un diente de ajo a rodajitas finas, medio limón en juliana, y unas hojas de albahaca. Se pone todo en un bote de vidrio, alternándolo con pedacitos de queso, y añadiendo sal y pimienta. Se cubre todo con aceite y se deja reposar al menos tres horas antes de servir. Se usa como aperitivo o para ensalada.


Mozzarella is a white cheese (though the color can slightly change into yellowish depending on what the animal that produces the milk is fed on), soft, very appreciated as it becomes elastic when molten in the oven. The most common recipes in which it is used are pizza, lasagna and insalata caprese.

It is usually found in balls of different sizes, such as 7-10 cm of diameter. Nevertheless, it is also presented in small balls of 3 cm of diameter (mozzarelline), cables, sticks, ecc. It is sold with a variable humidity content, which causes a change in its softness, though it is generally considered to be better when it is very soft.

What kind of milk is used to produce it?

Many people already know that it is traditionally made with buffalo milk. During the process it is stretched and kneaded to give it a certain consistency, this procedure is known as filatura. Then it is cut and formed into ball shapes.

But it can also be produced with cow milk, as the demand of this type of cheese has increased so much that the number of existing buffalos is not enough to cover it, This type of cheese is also called fiordilatte. The price is lower and it is generally considered to be of an inferior quality that the one produced with buffalo milk, though during the tests performed it does not obtain lower puntuations, being unobserved its supposed better advantages.

Other differences between buffalo and cow mozzarella are the higher protein content (higher for the lattest) and fat (double in the former), the more intense white color and calcium content of buffalo milk.



A different recipe.

As it is usual finding recipes for pizza, insalata caprese, we propose an alternative: mozzarella marinata.

Cut a garlic clove in fine slices, do the same with half a lemon, and some basil leaves. Put them all in a glass container, alternating it with mozzarella, and adding some salt and pepper. Cover it with olive oil and let it macerate for at least three hours before serving. It is used as an apperitive or for a salad.

sábado, 17 de julio de 2010

TIPOS DE QUESOS (I): RICOTTA. TYPES OF CHEESE (I): RICOTTA.


En Italia se producen muchos tipos de quesos diferentes. Uno de ellos es la ricotta, llamada así porque se cuece dos veces. Many types of cheeses are produced in Italy. One of them is ricotta, called this way because it is cooked twice.

En realidad no es un queso, es un lácteo que se obtiene a partir del suero procedente de la elaboración del queso. Es de color blanco, blandito, untable, sin corteza. Para evitar que se estropee, se puede conservar mediante distintos tratamientos como el prensado y salado (ricotta salata), ahumado (ricotta affumicata), horneada (ricotta infornata), salado y acidificado (ricotta scanta). Se puede tomar dulce, salada o incluso picante.

Los nutrientes de la ricotta varían mucho según la calidad de la leche (se puede hacer con la de vaca, oveja, cabra y búfala) y el proceso de producción, ya que en algunos casos se le añade leche. Popularmente se dice que es de los últimos alimentos que prohíben los médicos, por su bajo contenido en grasas. Es rica, sin embargo, de proteínas.

Se debe conservar en frío, durando un par de semanas la producida industrialmente y siendo mejor consumirla en el día la artesanal.

¿Qué se puede prepara con la ricotta?
Sirve para rellenar la pasta, típico es el relleno de espinacas y ricotta. Y también para tartas saladas o dulces, cremas, cannoli sicilianos. ¡O simplemente con miel y nueces!


Actually, it is not a cheese, but a milk product, obtained from whey coming from cheese production. It is white, soft, spread. Some treatments can be applied in order to keep it, such as pressing and salting (ricotta salata), smoking (ricotta affumicata), cooking in the oven (ricotta infornata), salting and acidifying (ricotta scanta). It can be eaten sweet, salty or even spicy. The nutrients content of ricotta varies much according to the quality of the milk (it can be done out of cow, sheep, goat and buffalo milk) and the production process, as in some cases some milk can be added. It is said to be one of the last kinds of food to be forbidden by doctors, as its fat content is very low. It is rich in proteins instead. It must be kept in fridge, for a couple of weeks the one produced industrially and much better consumed the very same day the one prepared in the traditional manner. What can you prepare with ricotta? It is typically used for filling fresh pasta, being very common ricotta and spinachs. Or it can be used for sweet or salty cakes, creams, cannoli (Sicilian dessert). Or just with honey and nuts!

lunes, 12 de julio de 2010

MOZARELLA AZUL. BLUE MOZZARELLA.

No se trata de un nuevo producto que busca la originalidad en el color. ¿Qué está sucediendo con los quesos en Italia?


It is not about a new product searching originality in its color. What is happening to Italian cheeses?


Hace poco saltó la noticia de la retirada del mercado de unas mozarellas de color azul procedentes de Alemania. Esta semana ha vuelto a suceder, aunque esta vez son lácteos italianos. A la mozarella azul se le une ricotta (otro tipo de queso fresco) contaminada con bacilo cereus. Si bien en el primer caso se dio gran importancia a la noticia en el país de la bota, en el segundo hay un gran silencio debido a que el origen de los productos no es extranjero. La revista Altroconsumo denuncia esta actitud.


At the beginning of July, several tons of mozzarella cheese coming from Germany were retired as they turned into blue when getting in touch with air. This week it has happened again, but this time it is about Italian cheese. Some ricotta cheese has been found to be contaminated with bacilus cereus. But in the first case, the news was widely spread and in the second one silence has been the attitude due to the fact that the products come from Italy. The magazine Altroconsumo dennounces this behaviour.

viernes, 9 de julio de 2010

REMEDIOS PARA EL MOSQUITO TIGRE. HOW TO GET RID OF TIGER MOSQUITOES.

El mosquito tigre, originario de Asia, entró en Italia por Padua, a través de neumáticos usados. Agresivo, de picadura fuerte, vuelve verano tras verano. ¿Cómo evitar que nos pique?

Tiger mosquito, originary from Asia, came to Italy through Padua, travelling on used tyres. Agressive, causing strong reactions to its bite, it comes back every summer. How can we avoid to be bitten?

Actualmente se considera un peligro ambiental y sanitario. Es fácil de distinguir, con cuerpo negro y rayas transversales blancas en patas y abdomen,que le dan el nombre de tigre.

Lo más efectivo para evitar su picadura es un ponerse un compuesto sobre la piel. El que parece ser más eficaz es el DEET, pero debe ser usado a bajas concentraciones para que no provoque irritaciones cutáneas ni sea absorbido por la piel. Si buscamos una alternativa más natural, el aceite de citronela es nuestra opción. Pero también se debe usar con precaución por los mismos motivos.
Para los más niños, mejor usar productos específicamente formulados para ellos. Y por debajo de dos años, simplemente utilizar barreras físicas, como las mosquiteras, evitando el uso de cremas, lociones, u otros productos sobre la piel.

Si has oído hablar de otros remedios, como:

Vitamina B: ayuda al sistema inmunitario, con lo que la picadura se inflama menos y se va antes. Pero no evita ser atacado por el insecto.
Productos antibacterianos: parece ser que la flora bacteriana sobre la piel atrae al mosquito, con lo que estos productos son eficaces, pero durante un breve lapso de tiempo.
Ultrasonidos: no sirve para nada, los mosquitos no los perciben y pueden ser molestos, sin embargo, para los humanos (por lo menos el que yo una vez compré emitía un desagradable ruido o vibración).
Difusores eléctricos: funcionan, pero emiten olores que no siempre son agradables ni recomendables. La duración de las pastillas es mayor de la declarada por los fabricantes, que, de hecho, suelen vender su producto como monouso.
Repelentes ambientales: son sustancias que se difunden en el entorno. Las moléculas que emiten son dañinas para los insectos pero no para los humanos. Importante seguir bien las instrucciones.
Velas de citronela, geranio: ahuyentan a los mosquitos, principalmente con el humo, actuando como una cortina. Disminuye la probabilidad de ser picado, pero no la elimina totalmente.


Si ya te ha picado, lo mejor que puedes hacer es lavar y desinfectar el punto donde lo hizo, aplicar un poco de hielo y, si es necesario, dar una crema con cortisona para bajar la hinchazón.

It is currently considered to be a sanitary and environmental threaten. This mosquito is easy to distinguish as it has a black body with white strippes on abdomen and legs, the cause of its tiger appellative.

The most effective way to avoid being bitten, is using a skin lotion. The most efficient one seems to be DEET, but it must be used in low concentrations not to provoke cutaneous irritations nor be absorbed through the skin. If we prefer a more natural alternative, citronella oil is our choice. But always taken the very same precautions.

For children, the ideal is using products which have been specifically formulated for them. And under the age of 2, just physical barriers such as mosquito nets instead of lotions.

Some other remedies can be:
Vitamin B: it helps the inmunitary system, and the bite will be less itchy. But it does not prevent the bite.
Antibacterian products: some people affirm that it is the bacterial flora that draws the mosquito to the human beings, so these kind of products can be effective, but only during a short period of time.
Ultrasounds: they are useless as they cannot be detected by insects, but they can emitt a bothersome noise disturbing people around (at least the one I once got did it).
Electrical diffusors: they work but the smells that come out from them are not always nice. The duration of the product is higher than the one recommended by producers, which usually sell their product as monouse.
Environmental repellent: it is based on chemicals dispersed in the environment. Their molecules damage insects but not human. It is important to follow the instructions.
Citronella and geranium candles: they drive away mosquitoes, due to the smoke curtain they create. The possibility of being bitten decreases, but actually does not disappear.

If it is too late and you have already been bitten, you can clean the area with fresh water and put some ice on it, and if it is really itchy, use some cortisone cream.

martes, 6 de julio de 2010

EL SIGNIFICADO DE TIRAMISÚ. WHAT DOES TIRAMISU MEAN?


Es uno de los postres italianos más conocidos en el mundo. El secreto está en sus ingredientes.


It is one of the most well known Italian desserts. The secret: its ingredients.


El origen del tiramisú se sitúa en el Veneto. El gastrónomo, escritor y actor Giuseppe Maffioli en 1981 describe un postre que podría considerarse predecesor suyo hecho con nata montada, crema zabaione (con huevo) y galletas. Hasta unos años más tarde no se encuentra la receta actual, que viene publicada como original de un restaurante de Treviso.


Como se trata de un postre tan calórico como delicioso, algunas variantes más ligeras se proponen con menos galletas, otro tipo de queso (cambiar el mascarpone por un queso fresco), o reduciendo la cantidad de azúcar. Para olvidar su elevado número de calorías hay quien prefiere pensar en lo nutritivo de sus ingredientes. Por si no lo sabéis tiramisú significa “anímame”, cosa que realmente consigue hacer este postre con su dulce sabor.


Tiramisu is original from Veneto. Giuseppe Maffioli, gourmet, writer and actor, described in 1981 a dessert which can be considered as a precursor of tiramisu prepared with whipped cream, zabaione cream (with egg) and biscuits. Some years later the current recipe is published as invented in a restaurant in Treviso.


As it is a dessert not only delicious but also caloric, some alternative recipes can be proposed with a lower amount of biscuits, another type of cheese (instead of mascarpone a fresh cheese such as ricotta), or decreasing the sugar content. In order to forget its high calory content, some people prefer to think that the ingredients are very nutritious. In case you do not know, tiramisu means “cheer me up”, and it does.

sábado, 3 de julio de 2010

OLA DE CALOR EN EL CENTRO Y NORTE DE ITALIA. HEAT WAVE IN THE CENTER AND NORTH OF ITALY.

El calor de estos días sobrepasa la media estacional. Se recomienda tomar precauciones hasta que bajen las temperaturas.

The heat during these days excedeeds the seasonal averages. It is recommended to take some precautions until the temperatures decrease.


Varias personas han perdido la vida como consecuencia, mientras estaban en la playa o practicaban alguna actividad como desplazarse en bici. En Venecia, la temperatura medida ha sido de 31ºC, pero la percepción es de 39ºC al ser la humedad del 60%. El ambiente bochornoso resulta difícil de soportar, aunque no parece que haya detenido a los participantes del Heineken Jammin Festival en Mestre, al lado de la ciudad de los canales. Los turistas, sin embargo, se han refugiado en los hoteles y locales, así como en los canales internos, que han sido los más solicitados para pasear en góndola por ser algo más frescos. Los dueños de algunos perros les han llevado en brazos para evitar que se quemen las patas con las piedras ardientes del pavimento. En alerta también otras ciudades como Turín, Trieste, Milán, Bolzano, Bolonia y Brescia, donde se prevé llegar a 40ºC.

Some people have died as a consequence of the heat wave, while spending some time on the beach or biking. In Venice, the measured temperature has been 31ºC, but with a 60% humidity, the perceived temperature goes up to 39ºC. The sultry weather is hard to endure, but this has not stopped the participants of the Heineken Jammin Festival in Mestre, near Venice. Turists instead have search refuge in hotels and bars, as well as in the inner channels, which have been the most requested ones for gondola tours as they are fresher. Some dogs have been seen taken in their owner's arms to prevent burning their legs with the hot paving tiles. Some other towns such as Torino, Trieste, Milano, Bolzano, Bologna and Brescia are as well under alert, being expected temperatures of 40ºC.

¿CUÁNTO CUESTA TOMARSE UN CAFÉ?. WHAT IS THE PRICE FOR A COFFEE CUP?


El Presidente del Gobierno de España, Zapatero, en 2007 recibió una lluvia de críticas cuando en un programa de televisión se le preguntó el precio de un café y respondió que 80 céntimos aproximadamente.


The Spanish Premier, Zapatero, received lots of critics in 2007 when he was asked on a tv show the price of a coffee cup and his answer was 80 cents.


Si hubiera estado en Italia, habría más o menos acertado. Eso sí, para un café normalito, variando entre 70 y 90 céntimos. El capuchino sube a 1€ o 1,20€, dependiendo de la región. Por ese mismo precio junto al café expresso podemos pedir un croissant (cornetto), aunque puede llegar ya a 1,50€.

Para los más selectos, un café en un lugar especial como pueda ser el café Pedrocchi de Padua o el mítico Florian de Venecia, puede subir a 6 o 7€. Eso sí, se toma mirando paredes de magnífica decoración.


Como curiosidad, al dueño del bar, el kilo de café le puede salir por unos 15€ y de él obtiene unas 150 tazas.


If he were in Italy, his answer would be more or less right. But just for a normal or conventional expresso coffee, which varies from 70 and 90 cents. Capuccino arises to 1€ or 1,20€, depending on the region in which you are. For this very same price, with the expresso we can ask a croissant (cornetto), but you can be asked even 1,50€.

For the fanciests, a coffe in a very special place such as Caffe Pedrocchi in Padua or the mythical Florian in Venice, it can arise up to 6 or 7€. But you can drink it while admiring their magnificent decoration.


As a curious point, the owner of the bar pays around 15€ for a kilogram of coffee and he produces as much as 150 cups.


Esta foto fue tomada durante una fiesta en una casa rural, así que el precio era ligeramente más alto de lo habitual.

This picture was taken during a party in a countryhouse, so the price was slightly higher than usual.



LA NOTTE ROSA. LA NOCHE ROSA. THE PINK NIGHT.

En la riviera adriática, en Emilia Romaña, la noche del 2 de julio será difícil de olvidar.Un auténtico fin de año en pleno verano.


By the Adriatic Riviera of Emilia Romagna, the night of the 2nd July will be unforgetable. As a New Year's Eve during the summer.


Desde Comacchio hasta Cattolica, 110 kilómetros, durante toda la noche, gran animación en la costa que se convierte en un escenario gigante. Tiendas, discotecas, restaurantes, museos...permanecerán abiertos desde el anochecer hasta el amanecer. Y el color de la noche será el rosa, para luces, fuegos artificiales, decoración,...Rosa para simbolizar la hospitalidad de la zona. Espectáculos varios: teatros, exposiciones, conciertos,...Será la mayor fiesta de verano del país. Está garantizado el éxito de asistencia vista la afluencia en años anteriores.

From Comacchio to Cattolica, 110 kilometers, fun and enjoyment in the coast during the whole night. Shops, discos, restaurantes, museums,...will be open from sunset to sunrise. And the color of the night is pink, for lights, fireworks, decoration,...Pink as the symbol of the hospitality of the area. Various performances: theaters, exhibitions, concerts,...It will be the greatest party of this summer. Success is guaranteed as it has been in previous editions.

jueves, 1 de julio de 2010

CÓMO SE CONSTRUYÓ LA ARENA DE VERONA. HOW THE ARENA OF VERONA WAS BUILT.

La arena de Verona es el anfiteatro romano de la ciudad. En la actualidad es conocido por el festival de ópera que se organiza cada verano. Veamos cómo cuenta la leyenda que se construyó...

The arena of Verona is the ancient Roman anfitheater of the town.It is nowadays well known because of the open air summer opera festival. Let's see how the leggend says it was built...

Había una vez un hombre muy rico que fue acusado, encarcelado y condenado a muerte. La noche antes de la ejecución, el demonio le visitó en su celda. Para salvarte, dijo, debes ofrecerte a construir en un día el teatro que desde hace tiempo los veroneses quieren para la ciudad y pide a cambio tu libertad. El condenado respondió que era imposible hacerlo en tan poco tiempo. Pero el diablo le dijo que él lo haría si a cambio le prometía su alma. El hombre, asustado ante la idea de morir, aceptó.
Un numeroso grupo de demonios surgió de la nada y comenzó a trabajar en la construcción del anfiteatro. El hombre ya se estaba arrepintiendo de su decisión de vender el alma. Inesperadamente las campanas que anunciaban el alba empezaron a tocar antes de lo previsto. El amanecer se adelantó ese día y el trabajo quedó incompleto, con lo que el pacto ya no se cumplía y el hombre pudo conservar su alma.
El teatro sin acabar fue considerado suficientemente bueno como para merecer la libertad. Desde ese día los veroneses disfrutan de su monumento.

Once upon a time, a very rich man was accused, sent to prison and condemned to death. The night before the execution, the devil came to visit him in his cell. If you want to be saved, you must build a theater for the town in only one day, as it is long that Verona wants it, and ask in exchange your freedom. The man answered that it was not possible to do it in such a short period of time. But the devil said that he would do it himself, but the condamned should render him his soul. The man, feeling afraid of the idea of dying next day, accepted the offer.
A large group of demons came out from the dark and started working hard to build the anfitheater. The man had already started to feel sorry about his decision of selling his soul. Unexpectedly, the tolls of the bells announcing the starting day surprised the population of the town earlier than usual. Sunraising anticipated that day and the building was unfinished. The pact was broken and the rich man could keep his soul
The unfinished theater was considered good enough to merit freedom. Since that day, Verona enjoys the magnificent monument.

lunes, 28 de junio de 2010

ITALIA, UN PAÍS PLURILINGÜE. ITALIAN, MORE THAN ONE LANGUAGE SPOKEN.

Si pensabas que en Italia sólo se habla italiano, te equivocabas. Veamos cuáles son las lenguas que podemos escuchar en el país de la bota.


You are wrong if you think that Italian is the only language spoken in the country. Let's see which are the other ones.



Italia es uno de los países europeos que mayor número de minorias lingüísticas tiene. A esta situación ha llegado por su compleja historia. Algunas de las lenguas que se hablan en el territorio son de origen latino, otras no, siendo su origen inmigraciones a lo largo de los siglos. Las lenguas minoritarias a las que nos referimos (no estamos mencionando las que se hablan a raíz de las recientes inmigraciones), están profundamente enraizadas en el país y son parte del patrimonio cultural del mismo. Se puede distinguir entre las comunidades de las zonas fronterizas (penínsulas lingüísticas) y las que viven rodeadas de italoparlantes (islas lingüísticas). Las principales comunidades son las siguientes:


Comunidad albanesa en Abruzzo, Molise, Campania, Basilicata, Puglia y Sicilia.

Comunidad franco-provenzal en el Valle de Aosta y en regiones de Piemonte y Puglia.

Comunidad friulana en Gorizia, Pordenone y Udine.

Comunidad catalana en Alghero.

Comunidad ladina en Trentino Alto Adige y Belluno.

Comunidad provenzal occitana en Piemonte, Liguria y Calabria.

Comunidad sarda, con la variedad regional del galurese, campidanese y logodurese en Cerdeña.

Comunidad eslovena en Trieste, Gorizia y Udine.

Comunidad croata en Molise.

Comunidad germanoparlante en Bolzano, Friuli, Veneto, Trentino, Piemonte y Valle de Aosta.


En total, podría ser un 5% de la población total italiana.


Italy is one of the European countries with a higher number of linguistic minorities. This is the result of its complex history. Some of the languages spoken in the national territory are originary from Latin, but others are not, being their origins migrations during the past centuries. Minoritary languages to which we refer in this article (languages new to the country due to recent migrations are not considered today) are deeply linked to the country and are part of its cultural patrimony. There are two situations that can be distingueshed: border areas (linguistic peninsulas) and isolated areas surrounded by Italianspeakers (linguistic islands). The main communities are the following:


Albanians in Abruzzo, Molise, Campania, Basilicata, Puglia and Sicilia.

Franco-provenzal in Valle de Aosta and in some areas in Piemonte and Puglia.

Friulano in Gorizia, Pordenone and Udine.

Catalano in Alghero.

Ladino in Trentino Alto Adige and Belluno.

Provenzal Occitaine in Piemonte, Liguria and Calabria.

Sardo with regional varieties galurese, campidanese and logodurese Sardinia.

Slovenian in Trieste, Gorizia and Udine.

Croatian in Molise.

Germanspeakers in Bolzano, Friuli, Veneto, Trentino, Piemonte and Valle d'Aosta.


This communities represent 5% of the total population of the country.

KILÓMETRO 0. KILOMETER 0.

El camino más corto del campo a la mesa.

The shortest path from the country to your table.


Para que la comida sea considerada kilómetro cero debe haber sido producida cerca del punto de consumo. Las ventajas son varias, desde un apoyo a los productores locales a la menor emisión de gas invernadero debido al transporte. Los productos ofrecidos son diversos, como la venta de fruta y verdura directamente en las huertas, a los comedores escolares, los hospitales, casas rurales y bares y restaurantes.

La calidad del producto suele ser superior, porque se ha recolectado dos o tres días antes, conservando mejor sus propiedades organolépticas. En el caso de largas distancias recorridas, puede llegarse a una semana desde la recolección hasta el consumo. También la cercanía ayuda a mantener los nutrientes, que ya sabemos que son inferiores en los casos de conserva y congelación. Comprar local ayuda al mantenimiento de la biodiversidad, ya que las variedades de interés para la industria requieren pieles más duras para soportar el lavado y la manipulación, maduración contemporánea para poder mecanizar el proceso de recolección, y estas características se dan en unas pocas variedades de cada especie. Además evita el despoblamiento del campo, ya que permite la supervivencia económica de las familias dedicadas al campo y a la ganadería.


In order to be considerated as km0, food must have been produced in the area of the consumer. There are several advantages, such as supporting local producers and reducing pollution by means of the lower greenhouse gas emission due to the transport. Products offered vary from greens direct from the orchard, school canteen, hospitals, country houses and bars and restaurants.

The quality of the product is usually higher as it has been collected a couple of days befor, mantaining its organoleptic properties. In the case of long distance transport, this lapse of time can be as high as a week. Vicinity also helps to maintain nutrient substances, which are always inferior in case of tinned or frozen food. Buying from local producers helps also maintaining biodiversity. Plants varieties of interest for industry require tough peels to go through washing and manipulation, and contemporary rippening to be able to mechanize harvesting. These features are available just in a few number of varieties of each species. And more, it avoids depopulation of the countryside, as it means the economical survival for the families dedicated to farming and livestock.

jueves, 24 de junio de 2010

TORTELLINI DE MÓDENA. MODENA STYLE TORTELLINI.

Cuenta la leyenda que un cocinero de la posada La Dogana en Castelfranco quiso reproducir en su cocina el ombligo de una mujer que allí se alojaba.


The legend tells that a cook at La Dogana inn in Castelfranco wanted to reproduce the ombril of a woman lodged there.


Otra leyenda cuenta, sin embargo, que fue en el camino de Boloña a Módena, en la taberna La Corona donde nacieron. Se dice que tres clientes expresaron el deseo de tomar una sopa nueva, lo que hizo que el cocinero tuviera la idea de hacer bolitas rellenas de carne de cerdo, como jamón y mortadela, y de buey, mezcladas junto con huevos y quesos, envueltas en pasta, dando al conjunto forma de ombligo.


Otros, refiriéndose a un tema mitológico, cuentan que Venus, Baco y Marte, llegados de los campos de batalla donde se enfrentaban boloñeses y modeneses, se pararon a descansar en La Corona. Al día siguiente los dioses se marcharon, quedando sola la diosa del amor durmiendo. Al no ver a sus compañeros, tocó la campana y acudió el posadero tuerto, que quedó impresionado por la belleza de Venus. Al volver a la cocina, hizo cuadritos con la pasta que había preparado, la rellenó de pesto y los enrolló cerrándolos con un dedo para obtener una forma similar al ombligo de la diosa.


Los tortellini de Módena, contrariamente a los de otras localidades, no se rellenan con carne de cerdo, sino con ternera y pechuga de capón o pavo, a partes iguales. La carne se debe cocinar con mantequilla, triturada y hecha una pasta con huevo y queso, sal y nuez moscada.


Another legend tells that it was instead on the road from Bologna to Modena, at La Corona inn where they were created for the first time. Three guests asked to be served a new soup. The cook had the idea of filling pasta with swine meat, such as ham and mortadella, and ox meat, all mixed with eggs and cheese. The resulting balls had the shape of an ombril.


Other people, refering to mythology, tell that Venus, Bacco and Marth, leaving the battle camps where Bologna and Modena were fighting, decided to spend the night at La Corona inn. The next day, the gods left, leaving the goddess sleeping alone. When she woke up, the ran the bell and the innkeeper turned up, remaining impressed by the beauty of the goddess. Coming back to the kitchen, he cut the pasta he had already prepared in small squares, filled it with pesto and rolled them and closed with his finger to give them a similar shape to the goddess' ombril.


The tortellini from Modena, aversely to the ones prepared in other towns, are not filled with swine meat, but with beef, and chicken or turkey, fifty-fifty. The meat should be cooked with butter, minced and mixed with eggs, cheese, salt and nutmeg.

miércoles, 23 de junio de 2010

SLOW FOOD.

El movimiento en defensa de la defensa del placer.

The movement in defense of pleasure.


Slow Food nace como un movimiento opuesto al fast food (comida rápida), en 1986, fundado por Carlo Petrini, como protesta tras la apertura de un McDonalds en una emblemática plaza de Roma. Sus objetivos son promover, estudiar y difundir una cultura de la alimentación en la que el gusto, la gastronomía, la identidad cultural y el respeto por el medio ambiente se aúnan. Propone redescubrir el placer a través de la comida, acercándose a él por medio de la lentitud, proponiendo ritmos de vida compatibles con una alta calidad de vida. El emblema de este movimiento es el caracol, símbolo de la lentitud.

Actualmente la asociación ha crecido hasta tener presencia en más de 50 países y casi 100.000 socios. Se organiza en grupos de acción local llamados condotte en Italia y convivio en los demás países. Ellos crean cursos, comidas y degustaciones en los que se disfrutan platos locales.

A raíz de Slow Food surgió Terra Madre, que es un foro para las personas que quieran cosechar, criar o distribuir alimentos de manera respetuosa con el medio ambiente y con los consumidores.


Slow Food was born as a movement oposed to fast food, founded in 1986 by Carlo Petrini as a rebellion against the opening of a McDonald's in an emblematic square in Rome. The objective is promoving, studying and difunding a food culture in which taste, gastronomy, cultural identity and respect for the environment meet together. It proposes rediscovering pleasure through foor, approaching it throug slowness, proposing life rithms compatible with a high quality of life. The emblem of this movement is the snail, symbol of slowness.

The association is currently present in more than 50 countries and has almos 100,000 members. It is organized in local action groups called condotte in Italy and convivio in the rest of the countries. They create courses, meals and tastings in which local dishes can be enjoyed.

From Slow Food, another iniative took place: Terra Madre. This is a forum for the people producing, collecting, raising or distributing food in a respectful manner towards the environment and the consumers.

lunes, 21 de junio de 2010

EL BIOLÓGICO EN ITALIA. ORGANIC PRODUCTS IN ITALY.

En el sector agroalimentario, la agricultura biológica registra un alto crecimiento, con una media mundial entre el 10 y el 20%. Veamos la situación en Italia.


Organic agriculture grows quickly, with a world average of 10-20%. Let's see the situation in Italy.


Cada día crece y crece la demanda de productos biológicos, ya que la ausencia de pesticidas, insecticidas, herbicidas, OGM, etc, garantiza una mayor seguridad para la salud de los consumidores, aunque esta percepción está cambiando por parte de los consumidores según los últimos datos manejados. Otra motivación más para el consumo de productos biológicos es la salvaguardia del medio ambiente. Europa es el mayor mercado del mundo para estos productos, y, destaca en el continente Italia, más como productora que como consumidora. Más de 45.000 empresas están involucradas en la producción.


¿Dónde encontrar alimentos biológicos?

Se pueden adquirir en supermercados (tanto en aquellos dedicados en exclusiva a este sector como Natura Sì, B'io o Ki Group como en las grandes cadenas), en ferias celebradas puntualmente, a través de asociaciones o cooperativas (gruppi d'acquisto solidale). Son más frecuentes en el norte y centro del país. Y también están presentes en restaurantes y, importante de cara al futuro, en las mesas escolares. Se calcula que casi un millón de niños ingiere estos alimentos actualmente en los colegios.


Los más consumidos.

Las frutas y hortalizas son las reinas del bio, siendo la manzana la más comprada. Les siguen las bebidas y los huevos. Y cada vez más empresas se especializan en los productos por excelencia italianos, como el vino, el aceite y los quesos.


Emilia Romagna a la cabeza.

Esta región del noreste es la líder del sector. Tanto por número de empresas de venta directa, como por establecimientos en los que se sirve, como por mercados celebrados. En otras categorías como biorrestaurantes, cooperativas de consumo también queda en los primeros puestos respecto a otras regiones de Italia.


Everyday grows more and more organic products demand as, due to the lack of pesticides, insecticides, herbicides, OGM, etc, guarantees higher security for consumers health, though this impression is changing according to the newest statistics known. Another motivation for the consumption of these products is the preservation of the environment. Europe is the largest market of organic food all over the world, and, Italy is on top, but more as producer than as consumer. More than 45,000 companies are involved in the production.


Where to find organid food.

You can get it in supermarkets (such as Natura Sì, B'io or Ki Group, just offering this kind of products, or in large food chains), in specialized fairs, or through associations or consumer cooperatives (gruppi d'acquisto solidale). They are more frequent in the North and the Center of the country. And they are also present in restaurants, and, important towards the future, in school canteens. About one million kids eat currently organic food at school.


Top products.

Fruitsas and greend are the kings of organic sector, with the apple on top of it. They are followed by beverages and eggs. And more and more companies are specializing in the most famous Italian products, such as wine, olice oil and cheeses.


Emili Romagna leader of the sector.

Not only for the number of producers but also for the number of selling points and fair markets. In other categories, as organic restaurants, consumer cooperatives, etc, it is always on top of Italy.