viernes, 1 de octubre de 2010

RENOVAR EL CARNET DE CONDUCIR EN ITALIA. RENEW YOUR DRIVING LICENSE IN ITALY.


Si necesitas renovar tu carnet de conducir en Italia, necesitas hacer primero un trámite llamado conversión, obligatorio para quienes residen en el país transalpino desde hace más de un año.

If you need to renew your driving license in Italay, you should first make what is called the conversion, compulsory for foreigners living in the national territory since one year.


Los titulares de un permiso de conducción expedido por un extranjero (no UE) podrá conducir vehículos en el territorio italiano para que su licencia es válida siempre y cuando no sean residentes en Italia desde hace más de un año.
La licencia de extranjeros (no UE) deberá ir acompañada por el Permiso Internacional de Conducir (expedido por el Estado extranjero que haya expedido la licencia) o de una traducción oficial en italiano.
Después de un año de la adquisición de la residencia en Italia, los titulares de permisos de conducción fuera de la UE ya no tienen derecho a conducir vehículos en el territorio italiano.
Se puede convertir el carnet en uno italiano si no se ha expedido por un Estado que figuran en la lista de abajo.

Los titulares de un permiso de conducción expedido por el país de la UE pueden conducir vehículos en el territorio italiano para que su licencia es válida, sin necesidad de conversión antes de un año después de la adquisición de la residencia en Italia.
Para las licencias concedidas por los Estados de la Unión Europea es aconsejable pedir una alternativa, la conversión o el reconocimiento de validez (por ejemplo, para simplificar los procedimientos de renovación o duplicado de la licencia).

La conversión consiste en la emisión de una nueva licencia para el corresponsal extranjero italiano.
El premio consiste en emitir un cupón que se aplicarán en licencia extranjera.

La conversión sólo es posible para las siguientes licencias emitidas por gobiernos extranjeros, con los que la Italia ha establecido relaciones de reciprocidad (al 01/09/2006):

CONVERSIÓN PERMITIDA A TODOS LOS CIUDADANOS DE:
Argelia, Argentina, Austria, Bélgica, Bulgaria, Croacia, Chipre, Dinamarca, Filipinas, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Japón, Gran Bretaña, Grecia, Irlanda, Islandia, Letonia, Líbano, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macedonia, Malta, Marruecos, Moldavia, Noruega, Países Bajos, Polonia, Mónaco, Portugal, República Checa, República de Corea (Corea del Sur), República Eslovaca, Rumanía, San Marino, Eslovenia, España, Sri Lanka, Suecia, Suiza, Taiwán, Túnez, Turquía, Hungría.


CONVERSIÓN permitiendo sólo a determinadas categorías de ciudadanos
Canadá (personal diplomático y consular)
Chile (personal diplomático y sus familias)
Estados Unidos (personal diplomático y sus familias)
Zambia (los ciudadanos en la misión del gobierno y sus familias)


SOLICITUD DE CONVERSIÓN

DONDE:

Oficinas del Departamento de Transporte Terrestre del Ministerio de Infraestructura y Transporte

PROCEDIMIENTO:

    Compilar * TT modelo 2112 (que está disponible en las Oficinas)
    Adjuntar:
          Prueba de pago de € 29.24 en la c / c 4028
          Prueba de pago de € 9.00 a las c / c 9001
          permiso de conducir extranjero (en vista)
          2 fotografías recientes tamaño pasaporte en fondo blanco y con la cabeza descubierta, el papel no térmico
          Certificado médico o el impuesto de timbre (y fotocopia), con una fotografía, cuya fecha no anterior a 6 meses, expedido por un médico en el artículo 0.119 del Código de circulación
            Si el certificado médico no tiene la foto, y la solicitud no se hace por el interesado, debe ir acompañada de una foto autentica. Si se trata de la persona en cuestión para presentar la solicitud, se procederá a la autenticación de la foto directamente

          o Para los ciudadanos no comunitarios:
            permiso de residencia o permiso de residencia válido
          o Para los ciudadanos de la UE:
            permiso de residencia, exigida en el artículo 2 de la DPR n.54/02
          o licencia expedida por el tercer país de la UE:
            documento con el sello de una traducción de la licencia extranjera. La conformidad de la traducción al texto extranjero deberá ser legalizado por la Representación en Italia de que el Estado que haya expedido la licencia. Este certificado debe ser validado por la Prefectura
          o Si la solicitud no es presentada por su interés:
                  Delegación en papel normal de la persona que realiza la solicitud
                  Una fotocopia de un documento de identificación de su interés

SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN

DONDE

Oficinas del Departamento de Transporte Terrestre del Ministerio de Infraestructura y Transporte

PROCEDIMIENTO:

    * Rellenar en 746 oficinas de distribución Modelo TT
    Adjuntar:
    * Auto-certificación en papel normal indicando su domicilio social en Italia
    * Recibo de pago de € 14.62 en la c / c 4028
    * Recibo de pago de € 9.00 a las c / c 9001
    carnet de conducir (en vista)
    * Si, de acuerdo con la legislación italiana, la licencia ha caducado, es necesario reconocer un certificado médico con el impuesto de timbre (y fotocopia), con una fotografía, cuya fecha no anterior a 6 meses, expedido por un médico en el art. 119 del Código de Circulación.
      Si el certificado médico no tiene la foto, y la solicitud no se hace por el interesado, debe ir acompañada de una foto autentica. Si se trata de la persona en cuestión para presentar la solicitud, se procederá a la autenticación de la foto directamente desde la puerta
    * Para los ciudadanos no comunitarios en posesión de los permisos expedidos por los Estados de la Unión Europea:
      permiso de residencia o permiso de residencia válido.
    * Si la solicitud no es presentada por su interés:
          Delegación o en papel normal para la persona que realiza la solicitud
          o fotocopia de un documento de identificación de su interés

LISTA DE LAS ESTRUCTURAS DE MÉDICO-LEGAL EN QUE PUEDEN SER NECESARIAS PARA LA CONDUCCIÓN DE LOS CERTIFICADOS

    * Snm (Sección médico-legal) jurisdicción territorial
    * Los servicios básicos del sector sanitario de
    * Ministerio de Salud
    * Ferrocarriles del Estado
    * Militar en S.p.E.
    * Policía del Estado
    * Consejo Nacional VV.FF.
    * Ministerio de Trabajo y Política Social

Holders of a license issued by the EU country can drive in Italy for your license is valid, without conversion within one year after the acquisition of residence in Italy.
For licenses issued by States of the European Union is advisable to seek an alternative, the conversion or recognition of validity (for example, to simplify the procedures for renewal or duplicate license.)

The conversion is issuing a new license to the Italian foreign correspondent.
The award is to issue a coupon to be applied on foreign license.

The conversion is only possible for the following licenses issued by foreign governments, with which Italy has established reciprocal relationships (at 01/09/2006):

CONVERSION ALLOWED TO ALL CITIZENS:
Algeria, Argentina, Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Denmark, Philippines, Estonia, Finland, France, Germany, Japan, Great Britain, Greece, Ireland, Iceland, Latvia, Lebanon, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Malta , Morocco, Moldova, Norway, Netherlands, Poland, Monaco, Portugal, Czech Republic, Republic of Korea (South Korea), Slovak Republic, Romania, San Marino, Slovenia, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, Taiwan, Tunisia , Turkey, Hungary.


CONVERSION allowing only certain categories of citizens
Canada (diplomatic and consular staff)
Chile (diplomatic personnel and their families)
United States (diplomatic personnel and their families)
Zambia (citizens in government mission and their families)


APPLICATION FOR CONVERSION

WHERE:

Offices of the Land Transport Department of the Ministry of Infrastructure and Transportation

PROCEDURE:

Compile * TT model 2112 (which is available at the Offices)
Attach:
Proof of payment of € 29.24 in the c / c 4028
Proof of payment of € 9.00 to c / c 9001
foreign driving license (given)
2 passport size photographs with white background and bareheaded, the paper does not heat
Medical certificate or stamp duty (and photocopy), with a photograph, whose date no earlier than 6 months, issued by a doctor in Article 0119 of the Highway Code
If the medical certificate does not have the photo, and the request is not made by the interested party must be accompanied by a photo authenticated. If this is the person concerned to submit the application, proceed to the authentication of the photo directly

o For non-EU citizens:
residence permit or residence permit
o For EU citizens:
residence permit, required by Article 2 of the DPR n.54/02
or license issued by the third country in the EU:
document with the seal of a translation of the foreign license. The conformity of the foreign text translation must be certified by the Representation in Italy that the State which issued the license. This certificate must be validated by the Prefecture
o If the request is submitted for your interest:
Delegation on plain paper of the person making the request
A photocopy of an identification document of interest

APPLICATION FOR APPROVAL

WHERE

Offices of the Land Transport Department of the Ministry of Infrastructure and Transportation

AS

* Fill in 746 sales offices TT
Attach:
* Self-certification on plain paper stating their head office in Italy
* Receipt of payment of € 14.62 in the c / c 4028
* Receipt of payment of € 9.00 to c / c 9001
driver's license (in view)
* If, according to Italian law, the license has expired, it must be a medical certificate with the stamp duty (and photocopy), with a photograph, whose date no earlier than 6 months, issued by a doctor in the art . 119 of the Highway Code.
If the medical certificate does not have the photo, and the request is not made by the interested party must be accompanied by a photo authenticated. If this is the person concerned to submit the application, proceed to the authentication of the shot from the door
* For non-EU citizens in possession of licenses issued by States of the European Union:
residence permit or residence permit.
* If the request is submitted for your interest:
Delegation or plain paper to the person making the request
or photocopy of an identification document of interest

LIST OF MEDICAL-LEGAL STRUCTURES THAT MAY BE NECESSARY FOR THE CONDUCT OF CERTIFICATES

* SNM (Medicolegal Section) territorial jurisdiction
* The basic services of health sector
* Ministry of Health
* State Railways
* Military S.p.E.
* State Police
* National Council VV.FF.
* Ministry of Labour and Social Policy


martes, 28 de septiembre de 2010

¿CUÁNTO CUESTA UN LITRO DE LECHE? WHAT IS THE PRICE OF 1 LITER OF MILK?


Ya hemos hablado de cuánto cuesta un café. Veamos esta vez el precio de otro producto: la leche fresca de vaca.

We have already discussed how much a coffee cup costs. Let's see the price of another product: fresh cow milk.

El precio de la leche varía mucho dependiendo de dónde se adquiera. En el supermercado, la leche fresca de vaca cuesta, aproximadamente, 1.50€ una botella de un litro. Pero hay otras alternativas. Algunos productores ponen en venta directa la leche. Para ello tienen dos sistemas, o bien venta directa o mediante un distribuidor automático. En la venta directa, el comprador se dirige a la granja con su botella y la rellena de un depósito de acero inoxidable refrigerado. El precio suele estar entre 50 y 80 céntimos por litro. La otra posibilidad es dirigirse al distribuidor automático, que puede estar en la propia granja o en un lugar de paso, estratégicamente colocado. El consumidor lleva también su propia botella y la rellena por 1€. En ambos casos se trata de leche sin pasteurizar, por lo que, generalmente, el vendedor recomienda su hervido antes de consumirla. Existe, incluso, una página web con información sobre dónde encontrar un punto de venta. http://www.milkmaps.com/

En la foto se ve un distribuidor automático de leche de la provincia de Padua.

The price of milk varies widely depending on where it is purchased. In the supermarket, the fresh cow milk costs approximately € 1.50 a bottle. But there are other alternatives. Some producers put into direct selling their milk. There are two systems, or direct sale or through a vending machine. In direct sale, the buyer goes to the farm with his bottle and fills it from a cooled stainless steel tanks. The price is usually between 50 and 80 cents per liter. The other possibility is to go to the vending machine, which may be on the farm or in a place of passage, strategically placed. The consumer also has its own bottle and fills for 1 €. In both cases the milk is unpasteurized, so it is usually recommended by the vendor to boil it before drinking. There is even a website with information on where to find an outlet. http://www.milkmaps.com/

In the picture you see a milk vending machine in the province of Padua.

viernes, 24 de septiembre de 2010

BIO: EL NUOVO LOGO. ORGANIC PRODUCTS: NEW LOGO.

Nueva unificación en la Unión Europea.

New common criteria in the UE.

En julio de 2010 ha entrado en vigor en la UE el nuevo logo para productos biológicos. Es de uso obligado para todos aquellos productos que procedan de los estados miembros. Garantiza que los productos son biológicos, desde el punto de origen hasta llegar a la mesa, según unos parámetros comunes de calidad. Y aquí el nuevo logo.





Last July 2010 the new logo in the EU for organic products came into force. It is a must for all products originary from member states. It ensures that products are organic, from the production point to the table, according to common quality parameters. And here is the new logo.

jueves, 16 de septiembre de 2010

FIESTA DE LAS AZUFAIFAS EN ARQUA PETRARCA. JUJUBE FESTIVAL AT ARQUA PETRARCA.


A principios de octubre, en las colinas euganeas de Padua.

At the beginning of october, at the Euganean hills near Padua.

El producto típico local son las azufaifas, un fruto marrón, del tamaño y aspecto no muy distinto del de una aceituna. El sabor, en cambio, es dulce y ligeramente ácido. Se cosechan a mediados y finales de septiembre y se emplean para hacer licores, dulces, helados incluso, o para comer tal cual.

Arqua Petrarca es un pueblo situado en las colinas del Parque Euganeo, famoso por haber acogido al poeta hasta su muerte. Además se ha hecho un nombre por la fiesta de las azufaifas, con ambiente medieval. Este año se celebrará durante los dos primeros fines de semana de octubre. Se celebrará competición de tiro con arco, desfiles medievales, mercado de artesanía, música y más.
Para más información, se puede visitar el sitio web
http://www.arquapetrarca.com/eventi-scheda.asp?ID=6

The local products are jujube, a fruit brown, size and appearance similar to an olive. The flavor, however, is sweet and slightly acid. Harvested in mid to late September and used to make liqueurs, candies, ice cream even, or to eat them as they are.

Arquà Petrarca, a village perched in the hills of Euganeo Park, famous for hosting the poet until his death. It has also made a name for the feast of the jujube, with medieval atmosphere. This year will be held during the first two weekends of October. Competition will be held archery, medieval parades, craft market, music and more.
For more information, visit the websitehttp://www.arquapetrarca.com/eventi-scheda.asp?ID=6

PARTIDA DE AJEDREZ EN MARÓSTICA. CHESS GAME AT MAROSTICA.

La partida se ha celebrado el pasado fin de semana.


The game was held last weekend.


La historia del juego se remonta a 1454 cuando Marostica pertenecía a la República de Venecia.
Sucedió que dos nobles, Rinaldo D'Angarano y Vieri da Vallonara, se enamoraron de la bella Lionora, hija de Taddeo Parisio castellano de Marostica, y, como era la costumbre de aquellos tiempos, se retaron a un duelo sangriento.

Pero el castellano, que no quería enemistarse con ninguno de los dos jóvenes y perderles por un duelo, prohibió el encuentro, apoyándose en un edicto de Grande della Scala, y decidió, pues, que Lionora se casaría con aquel de los rivales que ganara una partida de ajedrez. El perdedor se convertiría asimismo en pariente suyo, casándose con Oldrada, su hermana menor.

El encuentro se celebró en un día de fiesta en la plaza del Castillo de Abajo, en presencia del Señor, sus hijas, los señores de Angarano y Vallonara, los nobles y toda la población, con fichas vivientes blancas y negras, sobre un gigantesco tablero.

Y así se repite hoy como la primera vez, en un marco de trajes suntuosos, las banderas de colores, las banderas coloridas de los desfiles, con exquisita elegancia.

Los movimientos se dictan en la lengua de la Serenísima República de Venecia.

El espectáculo, con más de 550 participantes, dura aproximadamente 2 horas.



The game's story goes back to 1454 when Marostica belonged to the Republic of Venice.
It happened that two noblemen, Rinaldo D'Angarano and Vieri da Vallone, fell in love with the beautiful Lionora, daughter of Taddeo Parisio Marostica chatelaine, and, as it was the custom in those days, challenged to a duel.

But the chastelaine, who did not want to antagonize neither of the young men and lose them during the duel, forbade the encounter, relying on an edict of Grande della Scala, and therefore decided to marry Lionora to the winner of a game of chess. The loser would also become a relative of him, by marrying Oldrada, her younger sister.

The meeting was held on a holiday in the Castello da Basso square, in the presence of the Lord, his daughters, the Lords of Angarano and Vallone, the nobles and the whole population, with living pieces in black and white clothes on a giant board .

And so it is repeated today as it was for the first time in a framework of sumptuous costumes, colorful flags, banners and colorful parades, with exquisite elegance.

The movements are taught in the language of the Serenissima Republic of Venice.

The show, with over 550 characters, takes about two hours.

viernes, 3 de septiembre de 2010

TIPOS DE QUESOS (III): CACIOTTA. TYPES OF CHEESE (III): CACIOTTA.


Se llama así a los quesos artesanos, esos que no son muy grandes y que se producen siguiendo la tradición.

This is the name for traditional cheeses, of small dimensions (1kg) produced according the ancient way.

Es un queso fácil de encontrar en el centro de Italia, sobre todo en Toscana. El sabor es generalmente suave, aunque si se deja curar más del mes habitual, se vuelve más y más picante. Se hace con leche de oveja, a veces de vaca, o una mezcla de ambas. El nombre se podría traducir por algo así como “quesito”, que hace referencia a su tamaño.

Se dice que la caciotta producida en la región de Le Marche es especialmente buena por el aroma especial de la leche empleada, originada por sus pastos llenos de hierbas de agradable olor.

Algunas caciottas se hacen añadiendo algunos ingredientes adicionales como guindillas, setas, aceitunas, nueces o tartufo.

No hay recetas típicas con este queso, porque se suele tomar tal cual, sin cocinarlo, acompañándolo de un trozo de pan o de jamón. Al máximo se emplea para ensalada o para condimentar el primer plato.

This cheese is easy to find in central Italy, especially Tuscany. The flavor is usually mild, but if left to cure more than usual months, it becomes more and more spicy. It is made from sheep's milk, sometimes cow, or a mixture of both. The name could be translated as "small cheese" which refers to its size.

It is said that caciotta produced in the region of Le Marche is especially good for the special aroma of the milk used, arising from their pasture grasses full of pleasant smell.

Some caciotta are made by adding some additional ingredients such as chili peppers, mushrooms, olives, nuts or truffle.

There are no recipes with this cheese, it is usually taken as is, without cooking it, accompanied by a piece of bread or ham. Sometimes it is used to prepare a salad or for a first course.

martes, 3 de agosto de 2010

EL TURISMO DEL SILENCIO. SILENCE TOURISM.

La RAI nos habla de un “nuevo” tipo de turismo, el de quien busca la tranquilidad y huye del ruido.

RAI tells us about a “new” type of tourism, people searching for peace and tranquillity, far away from noise.

Puesto que no a todo el mundo le gusta el bullicio de las playas llenas de gente, aquí encontramos una propuesta para quien ama el silencio de las ciudades fantasma. Algunas de ella son:

Craco.
Se encuentra en la región de Basilicata. Debido a un corrimiento de tierras en 1963, tuvo lugar un éxodo obligado, pasando de ser un pueblo vivo a un pueblo fantasma. Hoy se puede explorar curioseando el interior de las casas de los agricultores o subiendo a lo alto de la torre del castillo. Desde aquí se ve un maravilloso paisaje, rodeado de casas de piedra y de olivos. Cerca hay unas rocas muy visitadas.

Castelnuovo dei Sabbioni.
Este pueblecito se encuentra en Arezzo, a 33 km de la ciudad del mismo nombre, pero también a 33 km de Siena y a 33 de Florencia. Su historia viene marcada por la de la mina de lignita del lugar, que era el combustible de la central eléctrica del lugar. Con los años, a base de excavar, se han producido corrimientos de tierras y el pueblo ha ido desapareciendo. Actualmente tres cuartos del pueblo ya no están, engullidos por la mina que daba trabajo a sus habitantes y que estuvo activa hasta 1994.

Poggioreale.
En 1968 un terremoto sacudió la zona, y aunque hubo pocas víctimas, los daños materiales se consideraron irreversibles, al punto que los habitantes abandonaron el lugar. Con el paso del tiempo, el abandono y el saqueo se han intensificado, cayendo recientemente el campanario de la iglesia.


Balestrino.
En la región de Génova, Liguria, encontramos la aldea de Balestrino. El abandono en este caso viene de la mano de la inestabilidad hidrogeológica de la zona. En los 60 se evaluó y se declaró que la colina sobre la que estaba construida se derrumbaría por un corrimiento de tierras. Sin embargo, ahí continúa. El paisaje es el de un pueblo medieval reconquistado por la naturaleza tras ser abandonado. El silencio domina el lugar.

Not everybody loves hustle in crowded beaches, and we can find here a proposal for those who love silence in ghost villages. Some of them are

Craco.
It is located in Basilicata. Due to a landslide in 1963 it became a ghost village. Today it can be explored snooping inside the country houses or climbing up to the castle tower. From there, there is a beautiful landscape, with stone houses and olive trees. In the area there is a group of rocks receiving lots of visitors.

Castelnuovo dei Sabbioni.
This small village in Arezzo is located strategically at 33 km from Arezzo itself, 33 km from Siena and 33 km from Firenze. Its history is determined by the lignite mine which used to feed the electric central in the area. Over years, some landslides have taken place and the village has almost disappeared. Nowadays, three quarters of the town are demolished, eaten up by the old mine active until 1994 in which the inhabitants used to work.


Poggioreale.
In 1968 an earthquake took place in the area, and though the number of victims was not high, it was so seriously damaged that inhabitants left the village. Over time, abandonment and pillage have been intensified, falling down recently the church tower.

Balestrino.
Near Genova, in Liguria, Balestrino stands proudly. Abandonment took place in this case due to the hydrogeological inestability of the area. In the '60s, the hill on which it is placed, was declared to fall down during a landslide. It still stands there instead. The landscape is the one of a medieval village reconquered by nature after being abandoned. Silence dominates the place.



http://www.tg1.rai.it/dl/tg1/2010/articoli/ContentItem-67f0b06d-4175-42e2-833d-e50acd25a2fe.html

lunes, 2 de agosto de 2010

TIPOS DE QUESOS (II): MOZZARELLA TYPES OF CHEESE (I): MOZZARELLA.


De búfala?.¿De vaca?.¿Cuál es mejor?


Buffalo milk? Cow milk? Which one is better?


La mozzarella es un queso blanco (aunque puede cambiar ligeramente a amarillento dependiendo de la alimentación del animal productor de la leche con que se fabrica), blando, muy apreciado por volverse elástico cuando se hornea y funde. Los platos en los que más frecuentemente se emplea son la pizza, la lasagna y la ensalada caprese.


Suele presentarse en forma de bolas más o menos grandes, de unos 7-10 cm de diámetro. Aunque hay otras presentaciones como bolas pequeñas de 3 cm de diámetro, trenzas, palitos, etc. Se vende con distintos contenidos de humedad, variando así su dureza también, aunque generalmente se considera mejor blanda.


¿Con qué leche se hace?

Mucha gente sabe que la mozzarella tradicional se hace con leche de búfala. En el proceso de producción se tiene que hilar en caliente y posteriormente cortar y dar forma de esfera.

Pero también se hace con leche de vaca, ya que la demanda de este tipo de queso ha aumentado tanto que las búfalas existentes no son suficientes para cubrirla. Este tipo de mozzarella también se llama fiordilatte. Su precio es menor, y normalmente, se considera también de calidad inferior a la de búfala, aunque en las catas realizadas no suele obtener peores puntuaciones, pasando inadvertidas sus supuestas mejores cualidades.

Otras diferencias entre las mozzarellas de búfala y vaca son el contenido de proteínas (mayor en la última) y de grasa (el doble en la primera), la mayor blancura y contenido en calcio de la leche de búfala.


Una propuesta diferente.

Dado que casi siempre se habla de la mozzarella para pizza y ensalada caprese, proponemos una receta un poco distinta: mozzarella marinada.

Se corta un diente de ajo a rodajitas finas, medio limón en juliana, y unas hojas de albahaca. Se pone todo en un bote de vidrio, alternándolo con pedacitos de queso, y añadiendo sal y pimienta. Se cubre todo con aceite y se deja reposar al menos tres horas antes de servir. Se usa como aperitivo o para ensalada.


Mozzarella is a white cheese (though the color can slightly change into yellowish depending on what the animal that produces the milk is fed on), soft, very appreciated as it becomes elastic when molten in the oven. The most common recipes in which it is used are pizza, lasagna and insalata caprese.

It is usually found in balls of different sizes, such as 7-10 cm of diameter. Nevertheless, it is also presented in small balls of 3 cm of diameter (mozzarelline), cables, sticks, ecc. It is sold with a variable humidity content, which causes a change in its softness, though it is generally considered to be better when it is very soft.

What kind of milk is used to produce it?

Many people already know that it is traditionally made with buffalo milk. During the process it is stretched and kneaded to give it a certain consistency, this procedure is known as filatura. Then it is cut and formed into ball shapes.

But it can also be produced with cow milk, as the demand of this type of cheese has increased so much that the number of existing buffalos is not enough to cover it, This type of cheese is also called fiordilatte. The price is lower and it is generally considered to be of an inferior quality that the one produced with buffalo milk, though during the tests performed it does not obtain lower puntuations, being unobserved its supposed better advantages.

Other differences between buffalo and cow mozzarella are the higher protein content (higher for the lattest) and fat (double in the former), the more intense white color and calcium content of buffalo milk.



A different recipe.

As it is usual finding recipes for pizza, insalata caprese, we propose an alternative: mozzarella marinata.

Cut a garlic clove in fine slices, do the same with half a lemon, and some basil leaves. Put them all in a glass container, alternating it with mozzarella, and adding some salt and pepper. Cover it with olive oil and let it macerate for at least three hours before serving. It is used as an apperitive or for a salad.