martes, 28 de septiembre de 2010

¿CUÁNTO CUESTA UN LITRO DE LECHE? WHAT IS THE PRICE OF 1 LITER OF MILK?


Ya hemos hablado de cuánto cuesta un café. Veamos esta vez el precio de otro producto: la leche fresca de vaca.

We have already discussed how much a coffee cup costs. Let's see the price of another product: fresh cow milk.

El precio de la leche varía mucho dependiendo de dónde se adquiera. En el supermercado, la leche fresca de vaca cuesta, aproximadamente, 1.50€ una botella de un litro. Pero hay otras alternativas. Algunos productores ponen en venta directa la leche. Para ello tienen dos sistemas, o bien venta directa o mediante un distribuidor automático. En la venta directa, el comprador se dirige a la granja con su botella y la rellena de un depósito de acero inoxidable refrigerado. El precio suele estar entre 50 y 80 céntimos por litro. La otra posibilidad es dirigirse al distribuidor automático, que puede estar en la propia granja o en un lugar de paso, estratégicamente colocado. El consumidor lleva también su propia botella y la rellena por 1€. En ambos casos se trata de leche sin pasteurizar, por lo que, generalmente, el vendedor recomienda su hervido antes de consumirla. Existe, incluso, una página web con información sobre dónde encontrar un punto de venta. http://www.milkmaps.com/

En la foto se ve un distribuidor automático de leche de la provincia de Padua.

The price of milk varies widely depending on where it is purchased. In the supermarket, the fresh cow milk costs approximately € 1.50 a bottle. But there are other alternatives. Some producers put into direct selling their milk. There are two systems, or direct sale or through a vending machine. In direct sale, the buyer goes to the farm with his bottle and fills it from a cooled stainless steel tanks. The price is usually between 50 and 80 cents per liter. The other possibility is to go to the vending machine, which may be on the farm or in a place of passage, strategically placed. The consumer also has its own bottle and fills for 1 €. In both cases the milk is unpasteurized, so it is usually recommended by the vendor to boil it before drinking. There is even a website with information on where to find an outlet. http://www.milkmaps.com/

In the picture you see a milk vending machine in the province of Padua.

viernes, 24 de septiembre de 2010

BIO: EL NUOVO LOGO. ORGANIC PRODUCTS: NEW LOGO.

Nueva unificación en la Unión Europea.

New common criteria in the UE.

En julio de 2010 ha entrado en vigor en la UE el nuevo logo para productos biológicos. Es de uso obligado para todos aquellos productos que procedan de los estados miembros. Garantiza que los productos son biológicos, desde el punto de origen hasta llegar a la mesa, según unos parámetros comunes de calidad. Y aquí el nuevo logo.





Last July 2010 the new logo in the EU for organic products came into force. It is a must for all products originary from member states. It ensures that products are organic, from the production point to the table, according to common quality parameters. And here is the new logo.

jueves, 16 de septiembre de 2010

FIESTA DE LAS AZUFAIFAS EN ARQUA PETRARCA. JUJUBE FESTIVAL AT ARQUA PETRARCA.


A principios de octubre, en las colinas euganeas de Padua.

At the beginning of october, at the Euganean hills near Padua.

El producto típico local son las azufaifas, un fruto marrón, del tamaño y aspecto no muy distinto del de una aceituna. El sabor, en cambio, es dulce y ligeramente ácido. Se cosechan a mediados y finales de septiembre y se emplean para hacer licores, dulces, helados incluso, o para comer tal cual.

Arqua Petrarca es un pueblo situado en las colinas del Parque Euganeo, famoso por haber acogido al poeta hasta su muerte. Además se ha hecho un nombre por la fiesta de las azufaifas, con ambiente medieval. Este año se celebrará durante los dos primeros fines de semana de octubre. Se celebrará competición de tiro con arco, desfiles medievales, mercado de artesanía, música y más.
Para más información, se puede visitar el sitio web
http://www.arquapetrarca.com/eventi-scheda.asp?ID=6

The local products are jujube, a fruit brown, size and appearance similar to an olive. The flavor, however, is sweet and slightly acid. Harvested in mid to late September and used to make liqueurs, candies, ice cream even, or to eat them as they are.

Arquà Petrarca, a village perched in the hills of Euganeo Park, famous for hosting the poet until his death. It has also made a name for the feast of the jujube, with medieval atmosphere. This year will be held during the first two weekends of October. Competition will be held archery, medieval parades, craft market, music and more.
For more information, visit the websitehttp://www.arquapetrarca.com/eventi-scheda.asp?ID=6

PARTIDA DE AJEDREZ EN MARÓSTICA. CHESS GAME AT MAROSTICA.

La partida se ha celebrado el pasado fin de semana.


The game was held last weekend.


La historia del juego se remonta a 1454 cuando Marostica pertenecía a la República de Venecia.
Sucedió que dos nobles, Rinaldo D'Angarano y Vieri da Vallonara, se enamoraron de la bella Lionora, hija de Taddeo Parisio castellano de Marostica, y, como era la costumbre de aquellos tiempos, se retaron a un duelo sangriento.

Pero el castellano, que no quería enemistarse con ninguno de los dos jóvenes y perderles por un duelo, prohibió el encuentro, apoyándose en un edicto de Grande della Scala, y decidió, pues, que Lionora se casaría con aquel de los rivales que ganara una partida de ajedrez. El perdedor se convertiría asimismo en pariente suyo, casándose con Oldrada, su hermana menor.

El encuentro se celebró en un día de fiesta en la plaza del Castillo de Abajo, en presencia del Señor, sus hijas, los señores de Angarano y Vallonara, los nobles y toda la población, con fichas vivientes blancas y negras, sobre un gigantesco tablero.

Y así se repite hoy como la primera vez, en un marco de trajes suntuosos, las banderas de colores, las banderas coloridas de los desfiles, con exquisita elegancia.

Los movimientos se dictan en la lengua de la Serenísima República de Venecia.

El espectáculo, con más de 550 participantes, dura aproximadamente 2 horas.



The game's story goes back to 1454 when Marostica belonged to the Republic of Venice.
It happened that two noblemen, Rinaldo D'Angarano and Vieri da Vallone, fell in love with the beautiful Lionora, daughter of Taddeo Parisio Marostica chatelaine, and, as it was the custom in those days, challenged to a duel.

But the chastelaine, who did not want to antagonize neither of the young men and lose them during the duel, forbade the encounter, relying on an edict of Grande della Scala, and therefore decided to marry Lionora to the winner of a game of chess. The loser would also become a relative of him, by marrying Oldrada, her younger sister.

The meeting was held on a holiday in the Castello da Basso square, in the presence of the Lord, his daughters, the Lords of Angarano and Vallone, the nobles and the whole population, with living pieces in black and white clothes on a giant board .

And so it is repeated today as it was for the first time in a framework of sumptuous costumes, colorful flags, banners and colorful parades, with exquisite elegance.

The movements are taught in the language of the Serenissima Republic of Venice.

The show, with over 550 characters, takes about two hours.

viernes, 3 de septiembre de 2010

TIPOS DE QUESOS (III): CACIOTTA. TYPES OF CHEESE (III): CACIOTTA.


Se llama así a los quesos artesanos, esos que no son muy grandes y que se producen siguiendo la tradición.

This is the name for traditional cheeses, of small dimensions (1kg) produced according the ancient way.

Es un queso fácil de encontrar en el centro de Italia, sobre todo en Toscana. El sabor es generalmente suave, aunque si se deja curar más del mes habitual, se vuelve más y más picante. Se hace con leche de oveja, a veces de vaca, o una mezcla de ambas. El nombre se podría traducir por algo así como “quesito”, que hace referencia a su tamaño.

Se dice que la caciotta producida en la región de Le Marche es especialmente buena por el aroma especial de la leche empleada, originada por sus pastos llenos de hierbas de agradable olor.

Algunas caciottas se hacen añadiendo algunos ingredientes adicionales como guindillas, setas, aceitunas, nueces o tartufo.

No hay recetas típicas con este queso, porque se suele tomar tal cual, sin cocinarlo, acompañándolo de un trozo de pan o de jamón. Al máximo se emplea para ensalada o para condimentar el primer plato.

This cheese is easy to find in central Italy, especially Tuscany. The flavor is usually mild, but if left to cure more than usual months, it becomes more and more spicy. It is made from sheep's milk, sometimes cow, or a mixture of both. The name could be translated as "small cheese" which refers to its size.

It is said that caciotta produced in the region of Le Marche is especially good for the special aroma of the milk used, arising from their pasture grasses full of pleasant smell.

Some caciotta are made by adding some additional ingredients such as chili peppers, mushrooms, olives, nuts or truffle.

There are no recipes with this cheese, it is usually taken as is, without cooking it, accompanied by a piece of bread or ham. Sometimes it is used to prepare a salad or for a first course.