sábado, 17 de julio de 2010
TIPOS DE QUESOS (I): RICOTTA. TYPES OF CHEESE (I): RICOTTA.
En Italia se producen muchos tipos de quesos diferentes. Uno de ellos es la ricotta, llamada así porque se cuece dos veces. Many types of cheeses are produced in Italy. One of them is ricotta, called this way because it is cooked twice.
En realidad no es un queso, es un lácteo que se obtiene a partir del suero procedente de la elaboración del queso. Es de color blanco, blandito, untable, sin corteza. Para evitar que se estropee, se puede conservar mediante distintos tratamientos como el prensado y salado (ricotta salata), ahumado (ricotta affumicata), horneada (ricotta infornata), salado y acidificado (ricotta scanta). Se puede tomar dulce, salada o incluso picante.
Los nutrientes de la ricotta varían mucho según la calidad de la leche (se puede hacer con la de vaca, oveja, cabra y búfala) y el proceso de producción, ya que en algunos casos se le añade leche. Popularmente se dice que es de los últimos alimentos que prohíben los médicos, por su bajo contenido en grasas. Es rica, sin embargo, de proteínas.
Se debe conservar en frío, durando un par de semanas la producida industrialmente y siendo mejor consumirla en el día la artesanal.
¿Qué se puede prepara con la ricotta?
Sirve para rellenar la pasta, típico es el relleno de espinacas y ricotta. Y también para tartas saladas o dulces, cremas, cannoli sicilianos. ¡O simplemente con miel y nueces!
Actually, it is not a cheese, but a milk product, obtained from whey coming from cheese production. It is white, soft, spread. Some treatments can be applied in order to keep it, such as pressing and salting (ricotta salata), smoking (ricotta affumicata), cooking in the oven (ricotta infornata), salting and acidifying (ricotta scanta). It can be eaten sweet, salty or even spicy. The nutrients content of ricotta varies much according to the quality of the milk (it can be done out of cow, sheep, goat and buffalo milk) and the production process, as in some cases some milk can be added. It is said to be one of the last kinds of food to be forbidden by doctors, as its fat content is very low. It is rich in proteins instead. It must be kept in fridge, for a couple of weeks the one produced industrially and much better consumed the very same day the one prepared in the traditional manner. What can you prepare with ricotta? It is typically used for filling fresh pasta, being very common ricotta and spinachs. Or it can be used for sweet or salty cakes, creams, cannoli (Sicilian dessert). Or just with honey and nuts!
lunes, 12 de julio de 2010
MOZARELLA AZUL. BLUE MOZZARELLA.
No se trata de un nuevo producto que busca la originalidad en el color. ¿Qué está sucediendo con los quesos en Italia?
It is not about a new product searching originality in its color. What is happening to Italian cheeses?
Hace poco saltó la noticia de la retirada del mercado de unas mozarellas de color azul procedentes de Alemania. Esta semana ha vuelto a suceder, aunque esta vez son lácteos italianos. A la mozarella azul se le une ricotta (otro tipo de queso fresco) contaminada con bacilo cereus. Si bien en el primer caso se dio gran importancia a la noticia en el país de la bota, en el segundo hay un gran silencio debido a que el origen de los productos no es extranjero. La revista Altroconsumo denuncia esta actitud.
At the beginning of July, several tons of mozzarella cheese coming from Germany were retired as they turned into blue when getting in touch with air. This week it has happened again, but this time it is about Italian cheese. Some ricotta cheese has been found to be contaminated with bacilus cereus. But in the first case, the news was widely spread and in the second one silence has been the attitude due to the fact that the products come from Italy. The magazine Altroconsumo dennounces this behaviour.
viernes, 9 de julio de 2010
REMEDIOS PARA EL MOSQUITO TIGRE. HOW TO GET RID OF TIGER MOSQUITOES.
Tiger mosquito, originary from Asia, came to Italy through Padua, travelling on used tyres. Agressive, causing strong reactions to its bite, it comes back every summer. How can we avoid to be bitten?
Actualmente se considera un peligro ambiental y sanitario. Es fácil de distinguir, con cuerpo negro y rayas transversales blancas en patas y abdomen,que le dan el nombre de tigre.
Lo más efectivo para evitar su picadura es un ponerse un compuesto sobre la piel. El que parece ser más eficaz es el DEET, pero debe ser usado a bajas concentraciones para que no provoque irritaciones cutáneas ni sea absorbido por la piel. Si buscamos una alternativa más natural, el aceite de citronela es nuestra opción. Pero también se debe usar con precaución por los mismos motivos.
Para los más niños, mejor usar productos específicamente formulados para ellos. Y por debajo de dos años, simplemente utilizar barreras físicas, como las mosquiteras, evitando el uso de cremas, lociones, u otros productos sobre la piel.
Si has oído hablar de otros remedios, como:
Vitamina B: ayuda al sistema inmunitario, con lo que la picadura se inflama menos y se va antes. Pero no evita ser atacado por el insecto.
Productos antibacterianos: parece ser que la flora bacteriana sobre la piel atrae al mosquito, con lo que estos productos son eficaces, pero durante un breve lapso de tiempo.
Ultrasonidos: no sirve para nada, los mosquitos no los perciben y pueden ser molestos, sin embargo, para los humanos (por lo menos el que yo una vez compré emitía un desagradable ruido o vibración).
Difusores eléctricos: funcionan, pero emiten olores que no siempre son agradables ni recomendables. La duración de las pastillas es mayor de la declarada por los fabricantes, que, de hecho, suelen vender su producto como monouso.
Repelentes ambientales: son sustancias que se difunden en el entorno. Las moléculas que emiten son dañinas para los insectos pero no para los humanos. Importante seguir bien las instrucciones.
Velas de citronela, geranio: ahuyentan a los mosquitos, principalmente con el humo, actuando como una cortina. Disminuye la probabilidad de ser picado, pero no la elimina totalmente.
Si ya te ha picado, lo mejor que puedes hacer es lavar y desinfectar el punto donde lo hizo, aplicar un poco de hielo y, si es necesario, dar una crema con cortisona para bajar la hinchazón.
It is currently considered to be a sanitary and environmental threaten. This mosquito is easy to distinguish as it has a black body with white strippes on abdomen and legs, the cause of its tiger appellative.
The most effective way to avoid being bitten, is using a skin lotion. The most efficient one seems to be DEET, but it must be used in low concentrations not to provoke cutaneous irritations nor be absorbed through the skin. If we prefer a more natural alternative, citronella oil is our choice. But always taken the very same precautions.
For children, the ideal is using products which have been specifically formulated for them. And under the age of 2, just physical barriers such as mosquito nets instead of lotions.
Some other remedies can be:
Vitamin B: it helps the inmunitary system, and the bite will be less itchy. But it does not prevent the bite.
Antibacterian products: some people affirm that it is the bacterial flora that draws the mosquito to the human beings, so these kind of products can be effective, but only during a short period of time.
Ultrasounds: they are useless as they cannot be detected by insects, but they can emitt a bothersome noise disturbing people around (at least the one I once got did it).
Electrical diffusors: they work but the smells that come out from them are not always nice. The duration of the product is higher than the one recommended by producers, which usually sell their product as monouse.
Environmental repellent: it is based on chemicals dispersed in the environment. Their molecules damage insects but not human. It is important to follow the instructions.
Citronella and geranium candles: they drive away mosquitoes, due to the smoke curtain they create. The possibility of being bitten decreases, but actually does not disappear.
If it is too late and you have already been bitten, you can clean the area with fresh water and put some ice on it, and if it is really itchy, use some cortisone cream.
martes, 6 de julio de 2010
EL SIGNIFICADO DE TIRAMISÚ. WHAT DOES TIRAMISU MEAN?
Es uno de los postres italianos más conocidos en el mundo. El secreto está en sus ingredientes.
It is one of the most well known Italian desserts. The secret: its ingredients.
El origen del tiramisú se sitúa en el Veneto. El gastrónomo, escritor y actor Giuseppe Maffioli en 1981 describe un postre que podría considerarse predecesor suyo hecho con nata montada, crema zabaione (con huevo) y galletas. Hasta unos años más tarde no se encuentra la receta actual, que viene publicada como original de un restaurante de Treviso.
Como se trata de un postre tan calórico como delicioso, algunas variantes más ligeras se proponen con menos galletas, otro tipo de queso (cambiar el mascarpone por un queso fresco), o reduciendo la cantidad de azúcar. Para olvidar su elevado número de calorías hay quien prefiere pensar en lo nutritivo de sus ingredientes. Por si no lo sabéis tiramisú significa “anímame”, cosa que realmente consigue hacer este postre con su dulce sabor.
Tiramisu is original from Veneto. Giuseppe Maffioli, gourmet, writer and actor, described in 1981 a dessert which can be considered as a precursor of tiramisu prepared with whipped cream, zabaione cream (with egg) and biscuits. Some years later the current recipe is published as invented in a restaurant in Treviso.
As it is a dessert not only delicious but also caloric, some alternative recipes can be proposed with a lower amount of biscuits, another type of cheese (instead of mascarpone a fresh cheese such as ricotta), or decreasing the sugar content. In order to forget its high calory content, some people prefer to think that the ingredients are very nutritious. In case you do not know, tiramisu means “cheer me up”, and it does.
sábado, 3 de julio de 2010
OLA DE CALOR EN EL CENTRO Y NORTE DE ITALIA. HEAT WAVE IN THE CENTER AND NORTH OF ITALY.
The heat during these days excedeeds the seasonal averages. It is recommended to take some precautions until the temperatures decrease.
Varias personas han perdido la vida como consecuencia, mientras estaban en la playa o practicaban alguna actividad como desplazarse en bici. En Venecia, la temperatura medida ha sido de 31ºC, pero la percepción es de 39ºC al ser la humedad del 60%. El ambiente bochornoso resulta difícil de soportar, aunque no parece que haya detenido a los participantes del Heineken Jammin Festival en Mestre, al lado de la ciudad de los canales. Los turistas, sin embargo, se han refugiado en los hoteles y locales, así como en los canales internos, que han sido los más solicitados para pasear en góndola por ser algo más frescos. Los dueños de algunos perros les han llevado en brazos para evitar que se quemen las patas con las piedras ardientes del pavimento. En alerta también otras ciudades como Turín, Trieste, Milán, Bolzano, Bolonia y Brescia, donde se prevé llegar a 40ºC.
Some people have died as a consequence of the heat wave, while spending some time on the beach or biking. In Venice, the measured temperature has been 31ºC, but with a 60% humidity, the perceived temperature goes up to 39ºC. The sultry weather is hard to endure, but this has not stopped the participants of the Heineken Jammin Festival in Mestre, near Venice. Turists instead have search refuge in hotels and bars, as well as in the inner channels, which have been the most requested ones for gondola tours as they are fresher. Some dogs have been seen taken in their owner's arms to prevent burning their legs with the hot paving tiles. Some other towns such as Torino, Trieste, Milano, Bolzano, Bologna and Brescia are as well under alert, being expected temperatures of 40ºC.
¿CUÁNTO CUESTA TOMARSE UN CAFÉ?. WHAT IS THE PRICE FOR A COFFEE CUP?
El Presidente del Gobierno de España, Zapatero, en 2007 recibió una lluvia de críticas cuando en un programa de televisión se le preguntó el precio de un café y respondió que 80 céntimos aproximadamente.
The Spanish Premier, Zapatero, received lots of critics in 2007 when he was asked on a tv show the price of a coffee cup and his answer was 80 cents.
Si hubiera estado en Italia, habría más o menos acertado. Eso sí, para un café normalito, variando entre 70 y 90 céntimos. El capuchino sube a 1€ o 1,20€, dependiendo de la región. Por ese mismo precio junto al café expresso podemos pedir un croissant (cornetto), aunque puede llegar ya a 1,50€.
Para los más selectos, un café en un lugar especial como pueda ser el café Pedrocchi de Padua o el mítico Florian de Venecia, puede subir a 6 o 7€. Eso sí, se toma mirando paredes de magnífica decoración.
Como curiosidad, al dueño del bar, el kilo de café le puede salir por unos 15€ y de él obtiene unas 150 tazas.
If he were in Italy, his answer would be more or less right. But just for a normal or conventional expresso coffee, which varies from 70 and 90 cents. Capuccino arises to 1€ or 1,20€, depending on the region in which you are. For this very same price, with the expresso we can ask a croissant (cornetto), but you can be asked even 1,50€.
For the fanciests, a coffe in a very special place such as Caffe Pedrocchi in Padua or the mythical Florian in Venice, it can arise up to 6 or 7€. But you can drink it while admiring their magnificent decoration.
As a curious point, the owner of the bar pays around 15€ for a kilogram of coffee and he produces as much as 150 cups.
Esta foto fue tomada durante una fiesta en una casa rural, así que el precio era ligeramente más alto de lo habitual.
This picture was taken during a party in a countryhouse, so the price was slightly higher than usual.
LA NOTTE ROSA. LA NOCHE ROSA. THE PINK NIGHT.
En la riviera adriática, en Emilia Romaña, la noche del 2 de julio será difícil de olvidar.Un auténtico fin de año en pleno verano.
By the Adriatic Riviera of Emilia Romagna, the night of the 2nd July will be unforgetable. As a New Year's Eve during the summer.
Desde Comacchio hasta Cattolica, 110 kilómetros, durante toda la noche, gran animación en la costa que se convierte en un escenario gigante. Tiendas, discotecas, restaurantes, museos...permanecerán abiertos desde el anochecer hasta el amanecer. Y el color de la noche será el rosa, para luces, fuegos artificiales, decoración,...Rosa para simbolizar la hospitalidad de la zona. Espectáculos varios: teatros, exposiciones, conciertos,...Será la mayor fiesta de verano del país. Está garantizado el éxito de asistencia vista la afluencia en años anteriores.
From Comacchio to Cattolica, 110 kilometers, fun and enjoyment in the coast during the whole night. Shops, discos, restaurantes, museums,...will be open from sunset to sunrise. And the color of the night is pink, for lights, fireworks, decoration,...Pink as the symbol of the hospitality of the area. Various performances: theaters, exhibitions, concerts,...It will be the greatest party of this summer. Success is guaranteed as it has been in previous editions.
jueves, 1 de julio de 2010
CÓMO SE CONSTRUYÓ LA ARENA DE VERONA. HOW THE ARENA OF VERONA WAS BUILT.
The arena of Verona is the ancient Roman anfitheater of the town.It is nowadays well known because of the open air summer opera festival. Let's see how the leggend says it was built...
Había una vez un hombre muy rico que fue acusado, encarcelado y condenado a muerte. La noche antes de la ejecución, el demonio le visitó en su celda. Para salvarte, dijo, debes ofrecerte a construir en un día el teatro que desde hace tiempo los veroneses quieren para la ciudad y pide a cambio tu libertad. El condenado respondió que era imposible hacerlo en tan poco tiempo. Pero el diablo le dijo que él lo haría si a cambio le prometía su alma. El hombre, asustado ante la idea de morir, aceptó.
Un numeroso grupo de demonios surgió de la nada y comenzó a trabajar en la construcción del anfiteatro. El hombre ya se estaba arrepintiendo de su decisión de vender el alma. Inesperadamente las campanas que anunciaban el alba empezaron a tocar antes de lo previsto. El amanecer se adelantó ese día y el trabajo quedó incompleto, con lo que el pacto ya no se cumplía y el hombre pudo conservar su alma.
El teatro sin acabar fue considerado suficientemente bueno como para merecer la libertad. Desde ese día los veroneses disfrutan de su monumento.
Once upon a time, a very rich man was accused, sent to prison and condemned to death. The night before the execution, the devil came to visit him in his cell. If you want to be saved, you must build a theater for the town in only one day, as it is long that Verona wants it, and ask in exchange your freedom. The man answered that it was not possible to do it in such a short period of time. But the devil said that he would do it himself, but the condamned should render him his soul. The man, feeling afraid of the idea of dying next day, accepted the offer.
A large group of demons came out from the dark and started working hard to build the anfitheater. The man had already started to feel sorry about his decision of selling his soul. Unexpectedly, the tolls of the bells announcing the starting day surprised the population of the town earlier than usual. Sunraising anticipated that day and the building was unfinished. The pact was broken and the rich man could keep his soul
The unfinished theater was considered good enough to merit freedom. Since that day, Verona enjoys the magnificent monument.